fly_agaric_kokorin

I’m no little red riding hood, but…

When Autumn comes in Czech Republic, people will often drive to the woods, early week-end mornings, with their little woven basket. Bringing wine and cake to her grandma? Not quite sure. Although they are fond of fairy tales. Maybe that little guy is supposed to turn into a prince at some point?

L’automne a peine arrivé en République Tchèque, les gens vont souvent partir en forêt, tôt les matins de fin de semaine, avec leur petit panier en osier. Pour amener de la galette et un petit pot de beurre à leur Mère Grand? Pas sûr. Quoiqu’ils aiment bien les contes de fées. Peut-être que ce p’tit gars est censé se transformer en prince à un moment?

Toad, hiding in the forest

One thing is for sure, you don’t want to go off the beaten path when the fog is everywhere…

Ce qui est sûr, c’est qu’on n’a pas envie de sortir des sentiers battus avec un brouillard pareil…

This is not Sleepy Hollow

Or do you?

Ou en fait, si.

Penny Bun

I know pretty much nothing about mushrooms. Except that smurfs live in them, and that if you’re a plumber it can give you super powers.

J’y connais rien du tout en champis. À part que les schtroumpfs vivent dedans, et que si vous êtes un plombier, ça peut vous donner des super pouvoirs.

Fly Agaric

Well, at least I know that when it’s bright and with white spots on top, it’s a fly agaric and I should not eat it. But it does look pretty, doesn’t it?

Enfin, je sais au moins que quand c’est flashy avec des boutons blancs, c’est une amanite tue-mouches et ça se mange pas. Mais c’est joli quand même, non?

Fly Agaric

On a clear day, from here you’d see a sea of trees. Quite the spooky scene, isn’t it?

Par temps clair, on voit une mer de cimes, là. Pas la même ambiance, du coup, pas vrai?

Foggy Kokořín

In the end Grandma didn’t get a bottle of wine… But enough penny buns for a nice omelet :).

Au final, Mère-Grand n’a pas eu son petit pot de beurre… Mais assez de cèpes pour une bonne omelette :).

Butin

birds_pardubice

I believe I can fly

This month’s theme for the Pic of the month is “Getting some fresh air” (Prendre l’air), chosen by La Fille de l’Air. Fun fact: today, there is planned power outage in the village. No electricity, probably for all day. Good thing I scheduled this post, then. But as a matter of fact, it does force me to go out and get some fresh air :).

Le thème ce mois-ci pour la photo du mois c’est “Prendre l’air”, choisi par La Fille de l’Air. Anecdote rigolote: aujourd’hui il y a une coupure générale prévue au village. Pas de courant, sûrement pour toute la journée. Une chance que j’aie programmé ce billet, donc. Mais du coup, ça me force effectivement à sortir prendre l’air :).

Prendre l'air, Pardubice

Birds getting some fresh air (18mm, f/8.0, 1/200s, ISO 100)

I recently went on a week-end in Moravia, around Olomouc. On the way back, I stopped in Pardubice, and as I was heading for the castle for a visit, a huge flock of birds just took flight from a nearby bell tower, against the clear blue sky. I’m lucky that my camera was already in my hand, I would have missed the decisive moment otherwise. They were gone as fast as they jumped into view.

Je suis récemment allé en week-end en Moravie, du côté d’Olomouc. Sur la route du retour, je me suis arrêté à Pardubice, et tandis que je me dirigeais vers le château pour une visite, une volée de pigeons s’est envolé d’un clocher voisin, avec ce magnifique ciel bleu en toile de fond. Coup de chance que j’aie eu mon appareil en main, sinon j’aurais raté l’instant décisif autrement. Ils étaient partis aussi vite qu’ils étaient apparus.

Now, how do the others get their dose of fresh air?

Bon, et les autres, ils prennent l’air comment?

We have three newcomers this month, welcome to them :).

Les personnes suivantes nous rejoignent ce mois-ci, bienvenue à elles :).

A’icha, Agathe, Agnès, Agrippine, Akaieric, Alban, Alexinparis, Alice Wonderland, Angélique, Anne, Annick, Arwen, Aude, Autour de Cia, Ava, Bestofava, BiGBuGS, Blogoth67, Blue Edel, Brindille, Calamonique, Cara, Cécile Atch’oum, Céline in Paris, CetO, Champagne, Chat bleu, Chloé, Christophe, Cocazzz, Crearine, Cricriyom from Paris, Dame Skarlette, DelphineF, Destination Montréal, E, El Padawan, Estelle, Eurydice, Eva INside-EXpat, Fanfan Raccoon, François le Niçois, Frédéric, Gilsoub, Giselle 43, Gizeh, Guillaume, Homeos-tasie, Isa ToutSimplement, Isaquarel, Josiane, Julia, Kenza, KK-huète En Bretannie, Krn, La Dum, La Fille de l’Air, La Nantaise à Paris, Lau* des montagnes, Laulinea, Laurent Nicolas, Lavandine, Lavandine83, Les bonheurs d’Anne & Alex, Les Filles du Web, Louisianne, Loulou, Lyonelk, magda627, Mahlyn, Mamysoren, Maria Graphia, Marie, Marmotte, MauriceMonAmour, Memories from anywhere, Milla la galerie, Mimireliton, MissCarole, Morgane Byloos Photography, Nanouk, Nicky, Philae, Photo Tuto, Pilisi, Pixeline, princesse Emalia, Renepaulhenry, Rythme Indigo, Salon de Thé, Sandrine, Sylvie, Tambour Major, Tataflo, Testinaute, Thalie, Tuxana, Vanilla, Woocares, Xoliv’, Yvette la Chouette.

cowboy_fair_neratovice

It’s Fair Season

September is the month of Fairs in Czech Republic. Probably something to do with the harvest, I suppose. In Rouen, the annual fair, the Saint Romain, was always in October-November, lasting a month. I remember, every year, either doing the hour and a half drive to Rouen just for the fair, and visiting my grandparents, or actually spend the November break there. A gigantic fair with rides and stalls and sweets and lights. In France, only big cities had fairs. Here, every village still has their fair. Doesn’t matter if you don’t have all the latest and greatest rides. Every village has their Fair, like in Neratovice, a small village where we stopped, just for the fair.

Le mois de septembre c’est le mois des foires en République Tchèque. Sûrement à cause des récoltes, j’imagine. À Rouen, la fête foraine annuelle, la Saint Romain, se situait toujours en octobre-novembre, durait un mois. Je me souviens, tous les ans, faire la route d’une heure et demie vers Rouen rien que pour la foire, et rendre visite à mes grands parents, ou carrément passer les vacances de la Toussaint chez eux. Une foire gigantesques avec manèges et stands et sucreries et lumières. En France, on n’avait de foires que dans les grandes villes. Ici, chaque village a encore sa foire. Même si on n’a pas les manèges dernier cri. Chaque village a sa foire, comme à Neratovice, un petit village où on s’est arrêté, juste pour la foire.

Pouť in Neratovice

Ferris Wheel / Grande Roue

"Grande" roue...

“Grande” roue…

This is no London Eye. But it’s still big enough to let you overlook the whole village.

C’est pas la Grande Roue de la foire du Trône. Mais c’est toujours assez grand pour permettre de surplomber le village.

Carriage rides / Ballades en cariole

Carriage ride

Carriage ride

Can’t have a village fair without a carriage that’ll take you all over the village. It’s not the same as when I got stuck behind a carriage carrying a band of merry drunk men singing. But you can’t have a village fair without carriage rides…

Pas de foire du village sans ballades en cariole pour vous brinquebaler autour du village. C’est pas comme quand je me suis fait coincer derrière une carriole charriant une joyeuses bande d’hommes éméchés et chantants. Mais pas de fête au village sans ballades en cariole.

Swing Rides / Chaises volantes

Swing Ride

Weeeeeeeeee

Another favorite for children. It’s funny, I don’t remember ever seeing one in France. Maybe I never paid attention to them…

Encore un truc que les gamins adorent. C’est drôle, je ne me souviens pas en avoir jamais vu en France. Je ne devais pas faire assez attention…

Something to see if you can hold that fair food down / Un truc pour voir si vous êtes capable de retenir la bouffe de foire

"El Vomito"

“El Vomito”

That thing was called the “Move It”. Funny, if you rearrange the letters, drop the e, you can spell “vomit”. Coincidence? I don’t think so…

Cet engin s’appelle le “Move It”. Marrant, on mélange les lettres, on laisse tomber le e, et ça fait “vomit”. Coincidence? Je ne crois pas…

An old man with a moustache and a cowboy hat / Un vieux moustachu avec un chapeau de cowboy

Cowboy Fringant

Cowboy Fringant

Seems like when you offer pony rides, you have to rock a stache and a cowboy hat. Yee Ha!

Semblerait que quand on propose des tours de poney, il est obligatoire de faire péter la moustache et le chapeau de cowboy. Yee Ha!

Village fairs are small. But it’s an afternoon in the year that kids will always be looking forward to. And they won’t care if it’s the same old bouncy castles, ponies, rides, trampolines or bumper cars. The light in their eyes will always be the same. And you, do you have any fond memories of visiting a fair? Let me know in the comments :)

Les foires de village sont petites. Mais c’est une après-midi dans l’année que les enfants guettent toujours avec impatience. Et ils s’en fichent de voir toujours les mêmes châteaux gonflables, poneys, manèges, trampolines ou auto-tamponneuses. La lumière dans leurs yeux sera toujours la même. Et vous, avez-vous de bons souvenirs liés aux foires? Racontez-moi tout en commentaire :)

incense_tran_quoc_pagoda

Visiting Trấn Quốc Pagoda in Hà Nội

Fresh Right out of the plane, in Hà Nội, I exchanged some money, got a local SIM card, met with our guide, and we all hopped on our bus for the first visit: The Trấn Quốc Pagoda. After a short bus ride, we got to the West Lake, to the oldest pagoda in Trấn Quốc.

Fraîchement À peine descendu de l’avion, à Hà Nội, j’ai changé de la thune, pris une carte SIM locale, rencontré le guide, et on est tous montés dans le bus pour la première visite: La pagode Trấn Quốc. Après une petit tour rapide, on arrive au Lac de l’Ouest, pour la plus vieille pagode de Trấn Quốc.

West Lake, Hà Nội

Few rules to follow when visiting a pagoda / Quelques Règles à respecter quand on visite une pagode

A pagoda is a place of worship. As a tourist, the most important rule to follow is Respect. Respect the peacefulness of the place. Respect the signs. Signs are in Vietnamese and English, sometimes also in French.

Une pagode est un lieu de culte. En tant que touriste, la règle la plus importante à suivre est le Respect. Respectez la paix du lieu. Respectez les panneaux. Les panneaux sont en Vietnamien et en Anglais, parfois aussi en Français.

Who likes short shorts? Not those guys.

Who likes short shorts? Not those guys.

Visitors are always welcome, so photography is often allowed. If you are not sure, just ask. Many times, we were asked to remove our shoes before entering, and women were asked to cover their shoulders (yes, only women. Don’t ask me why. I could (and probably will) dedicate an entire post to patriarchy in Vietnam).

Les visiteurs sont toujours les bienvenus, donc les photos sont souvent autorisées. Dans le doute, demandez simplement. Souvent, on nous a demandé de nous déchausser avant d’entrer, et les femmes étaient priées de se couvrir les épaules (oui, juste les femmes. Me demandez pas pourquoi. Je pourrais (et ferai sûrement) écrire un billet entier sur le Vietnam patriarcal).

Incense

History / Histoire

The pagoda was first built in the 6th century by the king Lý Nam Đế, and was situated on the banks of the Red River. However, because the river banks were unstable, in the 17th century, the government decided to move the temple to a small island on the West Lake. Originally only accessible by boat, a small wooden bridge was built to link the islet to the mainland, bridge that has nowadays been replaced by a large causeway.

La pagode date du 6è siècle, construite sur ordre du roi Lý Nam Đế, et se trouvait sur les bords du Fleuve Rouge. Cependant, les bancs du fleuve devenant instables avec le temps, au 17è siècle, le gouvernement a décidé de déplacer le temple, sur une petite île sur le Lac de l’Ouest. Au début uniquement accessible par bateau, un petit pont de bois fut construit pour relier la presqu’île à la terre ferme, pont qui de nos jours a été remplacé par une chaussée bien large.

Trấn Quốc Pagoda,

Main sanctuary / Sanctuaire principal

Trấn Quốc Pagoda

Main sanctuary

Though it looks small and simple from the outside, as soon as you step in, you face the main altar, richly decorated, and covered in offerings. Paper offerings are periodically taken and burnt completely (there is a small fire pit in the courtyard of every temple and pagoda for this), while food offerings are periodically taken out and distributed between monks and poor people. I recall that we used to let the fruits rot on our altar to the ancestors, a sign that the “ancestors” had eaten the offering. But apparently, here, with the amount of offerings received daily, that wouldn’t work. Or maybe that’s how they do it in the North.

Même si le bâtiment a l’air simple de l’extérieur, dès qu’on entre on se prend le grand Autel dans la face, richement orné, couvert d’offrandes. Les offrandes en papier sont régulièrement retirées et incinérées (il y a un petit foyer dans chaque cour de chaque temple et pagode pour ça), tandis que les offrandes alimentaires sont régulièrement retirées pour faire de la place, et réparties entre moines et nécessiteux. Je me souviens qu’on avait l’habitude de laisser les fruits pourrir sur notre autel des ancêtres, un signe que les “ancêtres” avait mangé l’offrande. Mais apparemment, ici, avec la quantité d’offrandes reçues chaque jour, ça ne fonctionnerait pas. Ou alors c’est différent dans le Nord.

Offerings, Trấn Quốc Pagoda

Offerings

Anyways, on the main altar, if you look past the offerings, you’ll see the three buddhas of the Past, Present, and Future. They represent the infinity of buddhas in space and time. On the sides are bodhisattvas, or disciples.

Quoi qu’il en soit, sur l’autel principal, si vous regardez au delà des offrandes, vous verrez les trois bouddhas du Passé, du Présent et du Futur. Ils représentent l’infinité des bouddhas de l’espace et du temps. Sur les côtés on peut distinguer des bodhisattvas, ou des disciples.

Trấn Quốc Pagoda

Main Altar

Flanking the main altar, a smaller altar hosts the Guardian of the Pagoda, accompanied by two mandarines: one warrior, one civilian.

À côté de l’autel principal, un petit autel abrite le Gardien de la Pagode, accompagnés de deux mandarins: un guerrier, un civil.

Trấn Quốc Pagoda

Guardian of the Pagoda

And on the other side, An altar dedicated to the general Quan Công, to whom people give offerings in order to get protection during their travels. On the wall behind, there used to be funeral tablets of ordinary citizens. Now replaced with a patchwork of pictures. It is common for families to want to move the tablets of their departed from their homes to holier grounds, and ask monks to pray for them.

Et de l’autre côté, un autel est dédié au général Quan Công, vers qui les gens se tournent pour être protégés pendant leurs voyages. Derrière, sur le mur, il y avait autrefois des tablettes funéraires de citoyens normaux. Maintenant remplacé par un trombinoscope. Il est courant que des familles veulent déplacer les tablettes funéraires de leur proches, de leur maison vers un lieu sacré, et de demander aux moines de prier pour eux.

Quan Công Altar

Quan Công Altar

Temple of Holy Mothers and House Patriarchs / Temple des Saintes Mères et Maison des Patriarches

Trấn Quốc Pagoda

The compound also includes another building that can be visited, dedicated to the three Holy Mothers, and to Famous monks that lived in the pagoda.

Le complexe comprend un autre bâtiment visitable, dédié aux trois Saintes Mères, et aux moines célèbres ayant vécu dans la pagode.

Praying

Three Holy Mothers

The Three Holy Mothers (or Mother Goddesses) only differ in their clothing. The Mother of the Skies is dressed in red, the Mother of the Mountains and Forest in green, and the Mother of Waters in white. Since the pagoda is on a lake, she’s the one put forward here.

Les trois Saintes Mères (Ou Déesses Mères) ne diffèrent que par leurs habits. La Mère des Cieux est habillée en rouge, la Mère des Montagnes et des Forêts en vert, et la Mère des Eaux en blanc. La pagode étant sur un lac, c’est elle qui est mise en avant ici.

Praying

Altar to the Patriarchs

Moving on, an old lady was arched over a prayer book, reciting a lengthy prayer in front of the Altar to the Patriarchs.

Un peu plus loin, une vieille dame était penchée sur un livre de prières, récitant une longue prière devant l’Autel des Patriarches.

On our way out, in the courtyard, we could take a look at the 15m high Stupa, containing the ashes of a buddhist dignitary. Probably a very important one if he got 11 stories for his ashes… Unfortunately, I didn’t find much information about him.

En sortant, dans la cour, on a pu jeter un œil au Stupa de 15m de haut, qui contient les cendres d’un haut dignitaire bouddhiste. Sûrement un monsieur très important si on lui a dédié 11 étages pour ses cendres… Malheureusement, je n’ai pas pu trouver beaucoup d’informations sur lui.

Stupa

Stupa

photo_du_mois_two_bi_or_not_two_bi

To be or not to be

It’s been a while since we had a real head scratcher with the Pic of the Month. This month, Lavandine chose “To be or not to be”. Quite the program here. And as you know me already, I’m not one to take those too seriously (just look at what I did last month in case you needed confirmation :) ). So here goes:

Ça faisait un moment qu’on s’était pas cassé la tête avec un thème de la Photo du mois. Ce mois-ci, c’est Lavandine qui a choisi “to be or not to be”. Sacré programme. Et comme vous me connaissez, depuis le temps, je ne suis pas du genre à prendre ces choses là au sérieux (y’a qu’à regarder ce que j’ai commis le mois dernier si vous en vouliez la confirmaiton :) ). Donc voilà:

Two Bi or not Two Bi?

Two Bi or not Two Bi?

I happened to be visiting Avignon in the middle of the Festival, in 2013. The city was buzzing with life, and with people in costumes promoting their show. And I happened on this one. Two Bi or not Two Bi? is a comedy that apparently did very well in the Off festival (the unofficial festival). Here’s the synopsis:

Pierre and Margaux have everything for themselves: They are young, attractive, love each other and happily married for 12 years.
Jérôme, on the other hand, has lost everything. His house, his wife, and his dog!
So when he drops by the young couple with his luggage, we go from surprise to surprise!
Indeed, Pierre (probably) forgot to tell Margaux than Jérôme was more than “just a friend”…!

(Note: Bi, as in Bisexual, in French, is pronounced like the english verb “be”. That’s why the title works well in French. We do like our puns…)

Par chance, j’ai visité Avignon en plein festival, en 2013. La ville bourdonnait de vie, et avec des gens costumés qui faisaient la promo de leur pièce. Et je suis tombé sur ça. Two bi or not two bi? est une comédie qui apparemment a très bien marché pendant le OFF (le festival officieux). En voilà le pitch:

Pierre et Margaux ont tout pour eux : Ils sont jeunes, séduisants, ils s’aiment et sont mariés depuis 12 ans.
Jérôme, lui, a tout perdu. Sa maison, sa femme et son chien!
Aussi, quand il débarque chez le jeune couple avec ses valises, les surprises vont bon train !
Oui Pierre a (peut-être) omis de dire à Margaux que Jérôme était plus qu’ “un ami”…!

Let’s see how the others fared this month:

Voyons voir comment les autres s’en sont tirés ce mois-ci:

A chaque jour sa photo, A’icha, Agathe, Agnès, Agrippine, Akaieric, Alban, Alexinparis, Alice Wonderland, Anne, Arwen, Aude, Autour de Cia, Ava, Bestofava, BiGBuGS, Blogoth67, Blue Edel, Brindille, Cara, Cécile Atch’oum, Céline in Paris, CetO, Champagne, Chat bleu, Christophe, Crearine, Cricriyom from Paris, Dame Skarlette, DelphineF, E, El Padawan, Elsa, Eva INside-EXpat, Fanfan Raccoon, François le Niçois, Frédéric, Galinette, Gilsoub, Giselle 43, Gizeh, Guillaume, Homeos-tasie, Isa de fromSide2Side, Isa ToutSimplement, Isaquarel, Josiane, Julia, KK-huète En Bretannie, Krn, La Berlinoise, La Dum, La Fille de l’Air, La Nantaise à Paris, Lau* des montagnes, Laulinea, Laurent Nicolas, Lavandine, Lavandine83, Les bonheurs d’Anne & Alex, Les Filles du Web, Louisianne, Lucile et Rod, Lyonelk, magda627, Mahlyn, Mamysoren, Maria Graphia, Marie, Marmotte, MauriceMonAmour, Milla la galerie, Mimireliton, MissCarole, Morgane Byloos Photography, Nanouk, Nicky, Philae, Photo Tuto, Pilisi, Pixeline, princesse Emalia, Renepaulhenry, Rythme Indigo, Salon de Thé, Sandrine, Sephiraph, Sylvie, Tataflo, Testinaute, Thalie, Tuxana, Vanilla, Xoliv’, Yvette la Chouette, Zaza.

Morning-Commute

Going to Vietnam… In a tin can.

Funny thing: Prague is closer to Vietnam than either Paris or Frankfurt are. But it looks like the Prague-Hà Nội liaison has been discontinued. What does that mean for me? Basically, that I had to take an early morning flight to Frankfurt.

C’est rigolo: Prague est plus près du Vietnam que ne le sont Paris et Francfort. Mais on dirait que la ligne Prague-Hà Nội n’est plus. Ce que ça veut dire pour moi? Qu’il va falloir que je prenne un vol très matinal pour Francfort.

Aaah Frankfurt. I had forgotten how much I disliked that airport. I read recently that it now offered free Wi-Fi (provided you spit out an email address, of course). But still. I had more than 5 hours to kill, in theory, before my flight to Hà Nội.

Aaaah Francfort. J’avais oublié à quel point je n’aimais pas cet aéroport. J’ai lu récemment qu’ils offraient maintenant le Wi-Fi (à condition de cracher une adresse e-mail quand même). Mais bon. J’avais plus de 5 heures à tuer, en théorie, avant mon vol pour Hà Nội.

Morning commute [explored]

Morning commute (Can’t believe this got featured on the Flickr Blog and got Explored :)

I had my gate number. I follow the signs. I walk. And I walk. And I keep following the signs. Up until the point where I meet a closed glass door, with a sign saying: “authorized personnel only”. What’s the point in directing travelers to an “authorized personnel only” gate? Turns out that in order to reach my gate, I had to completely exit the airport, and enter again the boarding area, pass through security once more. Oh, and guess what? The actual gate for my flight was beyond another checkpoint, and in a spot without any shops or kiosks. Good thing I asked before passing the last checkpoint, because I was really in a need for a coffee at that point. Maybe those 5 hours of wait were not so much in the end.

J’avais ma porte d’embarquement. Je suis les panneaux. Je marche. Et je marche. Et je continue de suivre les panneaux. Jusqu’à me heurter à une porte vitrée fermée, avec marqué dessus “personnel autorisé uniquement”. Alors ça sert à quoi de diriger des voyageurs vers une porte “personnel autorisé uniquement”? Alors en fait, ce qui n’était pas dit, c’est que pour atteindre ma porte d’embarquement, il fallait ressortir complètement, et rentrer dans la zone d’embarquement, en se coltinant la sécurité une fois de plus. Oh, et devinez quoi? La porte pour mon vol se trouvait derrière un contrôle de sécurité supplémentaire, dans une salle d’attente dénuée de commerces. Heureusement que j’ai pensé à me renseigner avant de passer le dernier contrôle, parce que j’avais bien besoin d’un café, là. Peut-être que 5h d’escale c’est pas de trop, finalement.

FRA Airport

FRA Airport

Finally, boarding time. A huge Boeing 777 from Vietnam Airlines. Pretty old too, you can see patches of discolored paint. It’s going to be a long flight, and the tin can is freaking hot. Is the air conditioning broken, or are they just setting the temperature to the Vietnamese climate so that we start getting used to it?

Enfin, on embarque. Un énorme Boeing 777 de Vietnam Airlines. Assez vieux, on peut voir des patches de peinture décolorée. Le vol va être long, et cette boîte de conserve est une étuve. La clim est foutue, ou bien ils nous mettent dans l’ambiance pour nous habituer au climat local?

You say Goodbye, I say Hello

You say Goodbye, I say Hello

Turns out they just needed to start the engines first. Too bad that the plane got delayed because we were waiting for a late traveler (I’m not complaining about the fact we waited for somebody. If I was getting lost in that airport and running to catch my transfer, I’d be happy that the plane waited for me…). So we had to cook for one hour in the tin can before they start the A/C.

En fait, il fallait juste démarrer les moteurs. Dommage que l’avion ait été retardé à cause d’un voyageur en retard (Bon, je ne me plains pas d’avoir attendu un voyager. Si je me perdais dans cet aéroport, à courir pour attraper ma correspondance, je serais bien content que l’avion m’ait attendu…). Donc on a dû cuire une heure dans la boîte de conserve avant qu’ils ne démarrent la clim.

contrail

Contrail

And it looks like it’s my lucky day: movies on my screen are not working. At least I can see the plane’s flight path, flying over Prague at 3:30PM. Only 11 hours after I woke up this morning. And that we avoid Ukraine. Good, I guess :)

Et on dirait que c’était mon jour de chance: les films sur mon écran ne fonctionnaient pas. Au moins je pouvais voir la trajectoire de l’avion, survolant Prague vers 15h30. Seulement 11 heures après mon réveil le matin. Et qu’on évite l’Ukraine. C’est bien, quand même :).

The Boeing 777 has a heck of a wingspan...

The Boeing 777 has a heck of a wingspan…

Without any movies to watch, I switch on the e-reader. Good thing I have quite the digital reading list. Kept me occupied up until the point where I finally dozed off for a few hours. When I woke up, we were already almost there. I look out the window, and take in the Annamite Range, piercing through the clouds…

Sans films à regarder, j’allume ma liseuse. Une bonne chose que j’aie une liste de livres numériques à lire assez conséquente. Ça m’a occupé jusqu’à ce que je pique du nez pour quelques heures. À mon réveil, on était déjà presque arrivés. Je regarde par la fenêtre, et admire la cordillère annamitique qui perce les nuages…

First sight of Vietnam: The Annamite Range, minutes before landing in Hà Nội

First sight of Vietnam: The Annamite Range, minutes before landing in Hà Nội

Once landed, I get my Visa, my luggage, and meet with my extended family (30 people), who arrived from Paris an hour after me. Half awake, I start to realize that I’m back. After 15 years. I was still a teen at the time. Pretty much feels like I’m visiting for the first time.

Une fois sur le plancher des vaches buffles, j’obtiens mon Visa, ma valise, et retrouve ma famille étendue (30 personnes), arrivée de Paris une heure après moi. La tête dans le pâté, je commence à réaliser que je suis de retour. Après 15 ans. J’étais encore un ado à l’époque. J’ai l’impression que je visite pour la première fois.

elpadawan-mekong-river

I’m back!

After three weeks of traveling, photographing, stuffing myself, visiting sites and family, I’m back. Tired, but back. Can’t exactly say the same thing about my luggage. Oh well.

Après trois semaines de voyage, de photos, d’empiffrage, de visites de monuments et à la famille, je suis de retour. Crevé, mais de retour. On peut pas en dire autant de ma valise. Enfin bon.

I have a couple hundreds of blog posts sitting in my reader. Comments to reply to. The rounds of the “Pic of the month” to do. 2000 pictures to sort through. That should keep me busy for a while. In the meantime, enjoy this not-quite-a-selfie of me. There won’t be many :p.

J’ai deux bonnes centaines de billets de blogs en attente de lecture. Des commentaires auxquels répondre. La tournée de la photo du mois à faire. 2000 photos à trier. Ça devrait m’occuper un petit moment. En attendant, je vous fais cadeau d’un pas-tout-à-fait-selfie. Y’en aura pas souvent :p.

Sampan ride on the Mekong River

That would be me, in a sampan, on the Mekong river.

V’la donc mézigues, sur un sampan, sur le Mékong.