National Identity? / Identité Nationale?

February 9, 2010 by elPadawan

I’ve been considering for a long time whether to blog about it or not. Some of you may already know about the ongoing “debate on National Identity” in France. Somehow, someone in the French government thought it would be a good idea to discuss “what it means to be French”. Oddly enough, the debate soon became “who are we going to grant citizenship to”.

Je me suis longtemps demandé si j’allais en parler ou non. Certains d’entre vous sont probablement au courant du “débat sur l’identité Nationale” en France. Semblerait que quelqu’un au gouvernement s’est dit que ça serait une bonne idée de discuter “ce que ça signifie d’être français”. Bizarrement, le débat a vite tourné à “à qui qu’on donne la nationalité”.

I’ve read somewhere recently that when you start wondering about your identity, it means that you already lost it. That’s true. I’ve never asked myself what it means to be French. I’m French, that’s all. That’s how I’m born, that’s how I’ve been raised. I grew up being taught the values of the Republic, the History of France. I grew up believing in those values. I may be half-vietnamese, I still feel French.

J’ai lu quelque part récemment que quand on commence à se poser la question de son identité, c’est qu’on l’a déjà un peu perdue. C’est vrai. Je ne me suis jamais demandé ce que ça voulait dire d’être Français. Je suis Français, c’est tout. C’est comme ça que je suis né, c’est comme ça que j’ai grandi. En grandissant on m’a enseigné les valeurs de la République, l’Histoire de France. J’ai grandi en croyant à ces valeurs. Je peux être à moitié vietnamien, je continue de me sentir Français

I was lucky enough to travel a lot, be it as a child, or even as an adult. I spent two years in Canada, met people with different cultures, not only North American, and I still feel French.

J’ai eu la chance de pas mal voyager, enfant comme adulte. J’ai passé deux ans au Canada, ai rencontré des gens de cultures différentes, pas uniquement Nord-américaines, et je me sens toujours Français.

I actually never asked myself what it means to be French. It’s like if suddenly you were going to some stranger in the street and ask them “what it means to be a human being”. I’m pretty sure you’d only get a puzzled look and then a “right back at you”. Well, same goes for National Identity.

Je ne me suis en fait jamais posé la question de ce que ça signifie d’être Français. C’est comme si vous alliez d’un coup demander dans là rue à un passer “ce que ça signifie d’être un humain”. Je suis à peu près sûr que vous aurez droit à un haussement de sourcils et un “toi-même!”. Ben c’est pareil pour l’identité nationale.

Currently, in France, you have several possibilities in order to acquire citizenship:

  • Have a French mother/father
  • Be born in France from one parent also born in France
  • Naturalisation, after five years of permanent residency

À l’heure actuelle, en France, on a plusieurs possibilités pour obtenir la nationalité :

  • Être né d’au moins un parent Français
  • Être né en France d’au moins un parent né en France
  • Par Naturalisation, après cinq ans de résidence permanente

Obviously, the question here is not about the first possibility. Start denying citizenship to children of French people, and you’re signing up for anarchy very soon. I’m not sure the second option can be questioned either. Mostly, it’s about the third option. “Who are we gonna give citizenship to”, or “who deserves to be French, when they’re not born French”?

De toute évidence, la question n’est pas à propos de la première option. Commencez à remettre en cause la citoyenneté des enfants des Français, et vous allez vous retrouver en pleine anarchie très très vite. Je ne suis pas sûr qu’on puisse remettre en cause la deuxième option non plus. Principalement, c’est à propos de la troisième option. “À qui donne-t-on la nationalité”, ou “qui mérite d’être Français, sans être nés ainsi?”

Naively, based on my education, and what I’ve been taught of the values of the French Republic, and of the glorious past of the French nation, I’d venture: “anyone who wants to be, and proves it.” Now, that’s pretty vague. Especially the “proves it” part. I know. How to prove it, you ask? Simple:

  1. Does the individual like France?
  2. Does the individual believe and adhere in “Liberty, Equality, Fraternity”?
  3. Does the individual speak French, or has been learning for some time and is now proficient in word and speech for day-to-day purposes?
  4. Does the individual know the basics about the French flag, hymn, History, political system, civic rights and duties ?
  5. Is the individual currently employed in France?

Bêtement, en me basant sur mon éducation, et ce qu’on m’a enseigné des valeurs de la République Française, et du passé glorieux de la nation Française, je dirais “quiconque veut le devenir, et le prouve”. Bon, je sais, c’est un peu vague. Surtout le “et le prouve”. Je sais. Comment le prouver, me demandez-vous? Facile :

  1. L’individu aime la France?
  2. L’individu croit et adhère à la devise “Libérté, Égalité, Fraternité”?
  3. L’individu parle Français, ou l’apprend depuis un moment et est dorénavant suffisamment efficace à l’oral et à l’écrit pour la vie courante?
  4. L’individu connaît les bases au sujet du drapeau Français, de l’hymne national, de l’Histoire de France, du système politique, des droits et devoirs du citoyen et de la citoyenne?
  5. L’individu travaille déjà en France?

I’d say that anyone who say yes to those five questions deserves to get citizenship right away. Some may argue about my 3. I don’t. Language is strongly tied to one nation’s identity. And honestly, seeing how French people speak foreign languages, you’re not gonna survive very long if you don’t speak French or learn it. I’m being deliberately lax on 4., just talking about basics, because I don’t believe knowing all names and birthdays of all Presidents, Emperors, Kings and Tribe Chiefs in History will lead you anywhere. Knowing how France became a Republic, the story behind its hymn, what civic rights and duties are encompassed within the French citizenship, however, is something important, IMHO. I’m also not being very strict on this because I know for sure that most “French-born” people don’t even have extensive knowledge on the subjects. I know that I don’t. But I know the basics. And for 5., I’m just saying that if the individual is employed in France, paying French taxes already, there’s no reason to deny him or her the right to vote, the right to benefit from the social protection that he or she is actually paying for.

Je dirais que quiconque à répondu oui à ces cinq questions mérite la nationalité illico presto. On pourrait me reprocher mon 3. Pas moi. La langue est fortement liée à l’identité d’un peuple. Et honnêtement, vu comme les Français parlent bien les langues étrangères, vous n’allez pas survivre longtemps si vous ne parlez ni n’apprenez le français. Je suis délibérément gentil sur le 4., ne parlant que des bases, parce que je ne pense pas que connaître tous les noms et anniversaires de Présidents, Empereurs, Rois et Chefs de tribus de l’Histoire vous mènera quelque part. Savoir comment la France est devenu une république, l’histoire derrière son hymne, quels droits et devoirs sont inclus avec la nationalité Française, en revanche, c’est quelque chose d’important, à mon avis. Je suis aussi délibérément pas très strict là-dessus parce que je suis sûr que la plupart des “français de naissance” n’ont même pas une connaissance étendue desdits sujets. Je sais que ce n’est pas mon cas. Mais je connais les bases. Et pour le 5., je dis juste que si l’individu travaille en France, paie les impôts français, y’a pas de raison de lui refuser le droit de voter, et le droit de bénéficier de la protection sociale pour laquelle il ou elle est déjà en train de payer.

Oddly enough, I think the current laws already cover all of the above. So I don’t see why people are even arguing.

Bizarrement, je pense que les lois actuelles couvrent déjà tot ça. Donc je vois même pas pourquoi les gens se crêpent le chignon.

Mairie la nuit

Pause

January 26, 2010 by elPadawan

Sorry about the lack of update recently. Not that nothing is happening in my life, but when I consistently start a year by never coming home before 8PM during the week, and with homework, blogging comes second.

Désolé pour le manque de mises à jour récemment. Pas que rien ne se soit passé dans ma vie, mais quand je commence l’année en ne rentrant régulièrement pas avant 20h en semaine, avec en plus des devoir, le blog passe au second plan.

I’ll try to get some rest, and a life, someday.

Un jour j’essaierai de me reposer, et d’avoir une vie.

Happy New Year / Bonne année

January 1, 2010 by elPadawan

Happy New Year!

Št’astný nový rok!

Bonne année!

Alles Gute zum neue Jahr!

And I think any attempt to wish you the best of things for 2010 in any other languages may result in a horrible onslaught of said other language.

Et je crois que tout autre tentative de vœux pour 2010 dans toute autre langue résulterait en un horrible massacre de ladite langue.

So I hope 2010 will bring you whatever it is you expect a new year to bring you (for some, it’s change, for others it’s stability, so I can’t really insert “one size fits all” sentences, in there.)

Donc j’espère que 2010 vous apportera tout ce que vous attendez qu’une année nouvelle vous apporte (pour certains, du changement, pour d’autres de la stabilité, pas facile d’utiliser de phrase “qui s’applique à tout le monde”, là).

Manège

Our version rocks / Notre version, elle poutre

December 30, 2009 by elPadawan

Vacation is always a great time to catch up on the pile of books that can be accumulated through presents, and/or just being interested in a book, picking up in a store, and putting it on the pile.

Les vacances, c’est toujours super pour rattraper un peu de la pile de livres en attente accumulée par cadeaux, et/ou simple interêt sur l’étalage, qui vient se rajouter à la pile.

And while on vacation, I took the opportunity to catch up on some of the many “things everybody should have read or at least heard about”, and read Kundera’s “The unbearable lightness of being”. In French, of course, not in Czech ;) . I won’t spoil anything by talking about the book itself, apart from the fact that its depth and complexity made me feel that there are as many answers to “what is this book about?” as you can have readers of said book. I’d just highly recommend the reading.

Et pendant mes vacances, j’en ai profité pour rattraper un peu de mon retard côté “trucs que tout le monde devrait avoir lu ou au moins entendu parler”, et ai lu “L’insoutenable légèreté de l’être” de Kundera. En français, bien sûr, pas en tchèque ;) . Je ne gâcherai rien et ne parlerai pas du livre en lui-même, à part pour dire que la profondeur et la complexité des propos m’ont donné l’impression qu’il y a autant de réponses à la question “de quoi parle ce livre?” qu’on peut avoir de lecteurs du livre. Je le recommanderai donc fortement.

On another note, for those who don’t know already, Milan Kundera is one of those Czech authors who faced censorship and had to emigrate after the Russian invasion in 1968. Kundera chose Paris to emigrate, and stayed there from then on. He’s even writing in French now, directly.

Soit dit en passant, pour ceux qui ne le savent pas déjà, Milan Kundera est un des auteurs tchèques qui ont du faire face à la censure et ont dû émigrer après l’invasion des chars russes en 1968. Kundera a choisi d’émigrer à Paris, et y est resté depuis. Il écrit même directement en français, dorénavant.

After reading the book, I noticed, at the end, a small note, saying:

Après avoir lu le livre, j’ai remarqué, à la fin, une petite note, disant:

The translation of this book has been entirely reviewed by the author and, as such, as the same authenticity as the Czech version.

La traduction de cet ouvrage a été entièrement revue par l’auteur et, dès lors, ont la même valeur d’authenticité que le texte tchèque.

I found that nice, that the author took the effort to personally validate the translation, but also funny and a little bit arrogant that the editor would put a small note about it, more or less saying: “if you get a book that does not have this note, then it plain sucks, and you’ll be sorry you didn’t buy our edition”.

J’ai trouvé ça bien, que l’auteur ait fait l’effort de personnellement valider la traduction, mais aussi amusant et un poil arrogant de la part de l’éditeur d’afficher une note à ce propos, disant plus ou moins: “si vous avez un livre qui n’a pas cette mention, alors il craint du boudin, et vous allez regreter de ne pas avoir acheté notre édition”.

However, after reading Kundera’s french wiki page, I understood why such a note had been inserted. Seems like the first french translation of “The Joke”, the novel that got him banned from his country, was a joke in itself. The translator had taken the liberty of sometimes rewriting completely pieces of text, changing even the writing style. When Kundera found out, he was downright outraged, and took upon himself to entirely revise all the french translations of his works.

Cependant, après avoir lu la page wiki sur Kundera, j’ai compris le pourquoi d’une telle note. Semblerait que la première traduction française de “La plaisanterie”, le roman qui lui a valu l’expatriation, en était une vaste. Le traducteur avait pris la liberté de parfois complètement réécrire le texte, allant jusqu’à changer le style d’écriture. Quand Kundera l’a découvert, il était outré, et prit sur lui de réviser toutes les traductions françaises de ses œuvres.

Translation is difficult. Languages don’t always overlap. It’s not always possible to translate one sentence from a language to another, and I understand very well the issues one can face. But ever since I started noticing translation mistakes in movies and series subtitles, I tried, as much as I could, to discover the material in its original language. And honestly, I don’t regret it.

C’est difficile de traduire. Les langages ne se superposent pas toujours parfaitement. Il n’est parfois pas possible de traduire une phrase d’une langue à une autre, et je comprends parfaitement les écueils auxquels on peut se heurter. Mais depuis que j’ai commencé à déceler des erreurs dans les sous-titres de films et séries, j’ai cherché, autant que possible, à découvrir les œuvres dans leur langue d’origine. Et personnellement, je ne le regrette pas.

Merry Christmas and all that… / Joyeux Noël et tout…

December 25, 2009 by elPadawan

So it’s that time of year again.

Allez, c’est encore la même période qui revient.

Advent Wreath

No matter what you may/might be celebrating right now, have a good one :)

Quoi que vous fêtiez en ce moment, fêtez-le bien :)

Fireworks on the Christmas Tree

Frozen discoveries / Découvertes gelées

December 23, 2009 by elPadawan

Sometimes, you can prepare for a trip all you want, it’s not enough. Knowing I’d be going through pretty low temperatures with the car during the Christmas Trip (not “Dr. Caso ATPN” low temperatures, but low for Parisian standards), I bought in advance some -20°C windshield cleaning product, and I wanted to buy a replacement set of headlamps, just in case, but ultimately didn’t have time for that. Right before leaving, I check the oil levels, lights, and try to fill the tank for the windshield, only to discover that it was already full of whatever product they was used before when I bought the car. Which may or may not be a good sign, as I don’t know for which temperatures the existing product was for. Guess I’d find out soon enough.

Des fois, on peut se préparer pour un voyage autant qu’on veut, c’est jamais assez. Sachant que j’allais affronter des températures assez basses avec la caisse pendant le voyage de Noël (pas des températures basses comme “Dr. Caso d’ATPN”, mais basses pour la norme parisienne), j’avais acheté en prévision un bidon de liquide lave-glaces à -20°C, et je voulais aussi acheter un jeu d’ampoules de rechanges, au cas où, mais n’ai finalement pas eu le temps d’en acheter. Juste avant de partir, je vérifie le niveau d’huile, les feux, et j’essaie de remplir le réservoir du liquide lave-glaces, pour découvrir qu’il était déjà plein de quoi que ce soit ayant été utilisé avant lors de l’achat de la voiture. Ce qui peut être bon ou mauvais signe, vu que je ne sais pas pour quelles températures le produit existant était prévu. J’imagine que j’allais vite être… fixé.

Passing the german border, dirty windshield from salted slush projections, I try to rince it. Push the button. Nothing. Check the temperature indicator in the car: -3°C. WTF? My guess: mix of water and your regular windex. It would be no good trying to push the button more, apart from maybe breaking the already frozen ducts that deliver the precious cleaning product. No worries. Pit stop, wait for several minutes with the engine on, so that the heat melts the liquid, and try again. Yay. It works. As soon as I could, I put more of the -20°C thing, to dilute the existing crappy mix, and keep things in a usable state.

Après avoir passé la frontière allemande, mon pare-brise tout dégueu des projections de sloche salée, je tente un coup de lave-glaces. Tire la manette. Rien. Vérifie la température extérieure: -3°C. Quoi? Mon pronostic: mélange d’eau et de Jex vitres tout bête. Pas la peine de “peser plus sur le piton”, ça ne servirait qu’à casser les tuyaux déjà gelés. Pas de souci. Retour au stand, on attend plusieurs minutes avec le moteur qui tourne, pour faire dégeler le tout, et on réessaie. Youpi. Ça marche. Dès que possible, je rajoute plus de liquide à -20°C, pour diluer le caca courant, et maintenir la bête dans un état utilisable.

Then, the morning after the sudoku hotel, starting the car, I discover that one of the low beam headlamps died on me. Good thing that I decided to split the trip in two days and only drive under daylight. Bad thing that I didn’t buy a set of replacement lights. And luckily for me, at every single gas station where I stopped on the way, guess what? No lightbulbs. I could have bought one of those “blinking LED pinups for truck drivers”, but that’s about all the lights they had for sale. Oh, the disappointment.

Ensuite, le matin après l’hôtel du sudoku, en démarrant la voiture, je découvre qu’un de mes feux de croisements est mort. Une chance que j’aie décidé d’étaler le voyage sur deux jours et de ne rouler qu’en journée. Pas de chance que je n’aie pas acheté de jeu d’ampoules de rechange. Et heureusement pour moi, à toutes les stations services où je me suis arrêté sur le reste du chemin, devinez quoi? Pas d’ampoules. J’aurais pu acheter une de ces “pitounes à LED clignotantes pour camionneur”, mais c’est à peu près tout ce que j’ai pu trouver en guise d’éclairage. Quelle déception.

And to top it off, when I arrived, as I stopped the car, I just did everything that I always do when I stop the car: back to neutral, turn the engine off, remove the keys, block the wheel, put the handbrake. And the following morning, I see this:

Et pour couronner le tout, en arrivant, alors que j’arrête la voiture, j’ai tout fait comme d’habitude quand j’arrête la voiture: point mort, coupe le moteur, retire les clefs, bloque le volant, met le frein à main. Et le lendemain matin, je vois ça:

under the snow

And then, I have an epiphany. Memories of the day before come to me again: back to neutral, turn the engine off, remove the keys, block the wheel, put the handbrake. Wait. What? *Put the handbrake*. And in the morning, it was -12°C. Mwah ah ah. OK. I won’t even try to check if the hand break froze or not. It’s supposed to be above 0 in a day or so, I’ll just wait. In the meantime, I have a low beam to replace :) . And then I remember another thing that I didn’t do: remove the caffeine supply from the trunk.

Et là, illumination. Les souvenirs de la veille refont surface dans mon esprit: point mort, coupe le moteur, retire les clefs, bloque le volant, met le frein à main. Attendez. Quoi? *Met le frein à main*. Et ce matin là, il faisait -12°C. Mouah ah ah. D’accord. Je vais même pas chercher à savoir si j’ai gelé le frein à main ou pas. Il devrait dégeler d’ici un jour ou deux, je vais juste attendre. Pendant ce temps, j’ai un feu de croisement à remplacer :) . Et là, je me souviens d’un autre truc que j’ai pas fait. Retirer le stock de cafféine du coffre.

note for self: never leave a bottle of pop in the trunk when it's freezing outside.

And here you could have expected me to heed my very own advice… tsk tsk tsk. At least, the bottle didn’t explode in the trunk, leaving frozen coke icicles everywhere…

Et là on aurait pu s’attendre à ce que j’écoute mes propres conseils… rha la la. Au moins, la bouteille n’a pas explosé dans le coffre, le jalonnant de petits glaçons de coca…

German Love / Amour de l’Allemagne

December 22, 2009 by elPadawan

Day one of the Christmas Trip, a hotel in Germany, approximately halfway between origin and destination, while exploring the room, I find this, and find myself quite happy to have studied German for so many years. I probably can’t speak it anymore, but this one I understood (click on the picture to see a bigger version, with the translation):

Jour un du voyage de Noël, un hôtel en Allemagne, à peu près à mi-chemin entre départ et arrivée, alors que j’explorais la chambre, je trouve ceci, et me trouve plutôt content d’avoir fait de l’Allemand pendant si longtemps. Je ne peux probablement plus le parler, mais ça, j’ai compris (cliquez sur l’image pour la voire en plus grand, avec traduction):

Solve the Sudoku for Free Beer!

Woohoo! Free beer! But they’re not so smart. They should hand those out at the hotel bar, after you’ve had your beer, and say “if you can solve this sucker now, the beer’s on us”. They’d probably hand less free beer around.

Yay! Une bière gratos! Mais ils sont pas si malins. Faudrait les donner au bar de l’hôtel, après avoir bu la bière, et dire “si vous arrivez à résoudre ce machin, maintenant, la bière est pour nous”. Ils auraient probablement moins de bières à distribuer gratuitement.