Innovation

This month’s theme, chosen by Cricriyom from Paris (http://www.cricriyomfromparis.com/search/label/La%20photo%20du%20mois), is “innovation”:

How can we put forward innovation, collective creativity, the modern eureka?

Le thème du mois, choisi par Cricriyom from Paris (http://www.cricriyomfromparis.com/search/label/La%20photo%20du%20mois), est l’innovation:

Comment pouvons-nous mettre en valeur l’innovation, la création collective, le eureka des temps modernes?

There was, once again, a great deal of discussion on the group, following the theme’s announcement. Mostly complaints as people were not sure exactly what the whole thing meant. At some point, I argued that one could consider any human achievement, discovery or invention could be considered an innovation, starting from the wheel, and sliced bread, and that we’re technically surrounded by innovations. And while I was looking through my archives, I came across this marvel of innovation. Pure product of the human intellect and of millenia of science, most likely. An incredibly innovative weather station in a small village in the Šumava region, which is self-powering, has zero emissions, and will work under the harshest of environments:

Une fois de plus, le thème a fait couler beaucoup de pixels dans le groupe. Principalement au bureau des plaintes parce que les gens ne savaient pas trop comment prendre le thème, que c’était une fois de plus trop compliqué. À un moment, j’ai émis l’opinion qu’on peut interpréter toute création humaine, découverte ou invention, comme une innovation, à commencer par la roue, et le fil à couper le beurre, et qu’on est techniquement entourés d’innovations. Et en navigant dans mes archives, je suis tombé sur cette merveille d’innovation. Pure produit de l’intellect humain et apogée de millénaires d’avancées scientifiques, au moins. Une station météorologique incroyablement innovante dans un petit village dans la région de Šumava, qui ne requiert aucun apport énergétique externe, au bilan énergétique nul, et fonctionnant dans les conditions les plus sévères:

A great innovation: The eco-friendly weather station in Srni, Czech Republic

The main weather indicator, as you can see, is a stone hanging on a chain. As an explanation, the post says:

  • If the stone is wet: It’s raining
  • If the stone is white: It’s snowing
  • If the stone casts a shadow: It’s sunny
  • If the stone is moving: It’s windy
  • If the stone is moving like crazy: It’s a hurricane
  • If you cannot see the stone: It’s foggy
  • If the stone is gone: It’s theft
  • If the stone is on the ground: It’s vandalism
  • If you see two stones: It’s alcoholism (don’t get on your bike)

Le principal indicateur météo, comme vous pouvez le constater, est une pierre au bout d’une chaîne. En guise d’explication, le panneau dit:

  • Si la pierre est mouillée: pluie
  • Si la pierre est blanche: neige
  • Si la pierre projette une ombre: soleil
  • Si la pierre bouge: vent
  • Si la pierre bouge vraiment fort: ouragan
  • Si vous ne voyez pas la pierre: brouillard
  • Si la pierre est partie: vol
  • Si la pierre est par terre: vandalisme
  • Si vous voyez deux pierres: alcoolisme (ne remontez pas sur votre byciclette)

Isn’t it beautiful, what the human mind can come up with? 😀

C’est-y pas *bioutifole*, ce que peut concevoir l’esprit humain? 😀

Now, what did the others figure out for this month?

Et les autres, ils s’en sont sortis comment ce mois-ci?

François le Niçois, Shandara, Nicky, La Fille de l’Air, Blogoth67, Frédéric, Renepaulhenry, CécileP, Philisine Cave, Céline in Paris, Akaieric, Lyonelk, Krn, DelphineF, Aude, Mirovinben, Gilsoub, Lilousoleil, Cricriyom from Paris, Jakline, Who cares?, Xoliv’, Sous mon arbre, Alexinparis, Lavandine, Tambour Major, Dr. CaSo, Pat, Chiffons and Co, Ventsetvoyages, Lau* des montagnes, Eurydice, Laurent Nicolas, Philae, Pilisi, BiGBuGS, Brindille, Morgane Byloos Photography, Josette, Kellya, Lavandine83, Mamysoren, magda627, Memories from anywhere, La Tribu de Chacha, J’habite à Waterford, Giselle 43, Amartia, Cara, Alban, Magouille, El Padawan, Danièle.B, Christophe, Gine, Sandrin.

Advertisements

Color Palette

This month’s theme, chosen by Philae (http://philae.over-blog.com/), is “color palette” (palette de couleurs). At least this time nobody complained that the theme was too hard 🙂

Le thème du mois, choisi par Philae (http://philae.over-blog.com/), est “Palette de couleurs”. Au moins cette fois-ci, personne ne s’est plaint que le thème était trop compliqué 🙂

Multicolored incense sticks, Vietnam

I couldn’t really show you a painter’s palette. I’m not exactly the artistic type, and the last time I made any art worthy of being framed, it must have involved finger painting and I don’t think it would have sold for much on the art market. So instead, I’ll show you something else. Back in Vietnam, we stopped on the side of the road to see an incense workshop. In and of itself, it is not rocket science (you take a stick, you make incense paste, you wrap the stick in incense paste). But it is a craft, and those of us who tried ended with some kind of incense corndog rather than an incense stick. And I just loved seeing all the bundles of colored sticks stacked in the front, waiting to be picked up and rolled into the incense paste…

Je peux pas trop vous montrer une palette de peintre. Je suis pas vraiment un artiste, et la dernière fois que j’ai fait de l’art qui aurait mérité d’être encadré, ça devait impliquer de la peinture à doigts et je suis pas sûr que ça aurait rapporté gros à la FIAC. Donc à la place je vais vous montrer autre chose. Au Vietnam, on s’était arrêtés au bord de la route pour voir un atelier de fabrication d’encens. En soit, c’est pas de la technologie de pointe (on prend un batonnet, on fait de la pâte d’encens, on roule la pate autour du batonnet). Mais c’est un art, et ceux d’entre nous qui s’y sont essayés se sont retrouvé avec un genre de knacki d’encens sur batonnet plutôt qu’un vrai bâton d’encens. Et j’ai beaucoup aimé voir les faisceaux de batonnets colorés empilés sur le côté, dans l’attente de se faire rouler dans la pâte…

Now, what did the others figure out for this month?

Et les autres, ils s’en sont sortis comment ce mois-ci?

J’habite à Waterford, Gine, Josette, Frédéric, Angélique, Philae, Lau* des montagnes, Kellya, Bubble gones, Morgane Byloos Photography, Who cares?, Lavandine, Amartia, Sandrin, Pilisi, Akaieric, La Suryquoise, Ventsetvoyages, Giselle 43, Céline in Paris, La Fille de l’Air, Nicky, BiGBuGS, Escribouillages, Pat, Julie, Eurydice, Tambour Major, Mirovinben, Lyonelk, Aude, Brindille, Renepaulhenry, Mamysoren, François le Niçois, Wolverine, Chat bleu, Josiane, Danièle.B, Laurent Nicolas, magda627, Chiffons and Co, Natpiment, Alexinparis, Lilousoleil, Christophe, Gilsoub, Philisine Cave, Krn, Lavandine83, El Padawan, CécileP, Xoliv’, Magouille, écri’turbulente, Cara, Blogoth67, Shandara, Cricriyom from Paris, Sous mon arbre, La Tribu de Chacha, Alban.

Gyroscopic effect

This month’s theme, chosen by CécileP (http://cpiro.fr/), is the “gyroscopic effect” (effet gyroscopique), and seems to have given some trouble to several people on the group. According to Cécile:

It is a phenomenon which appears at 30kph and higher and allows to maintain balance 😉 It can be found in a variety of situations, up to you to find your own gyroscopic effect 😉

Le thème du mois, choisi par CécileP (http://cpiro.fr/), est l’effet gyroscopique, et il a donné du fil a retordre à pas mal de gens dans le groupe. Son explication:

C’est un effet qui apparaît à partir de 30 km/h et qui permet de tenir en équilibre 😉 Il est rencontré dans différentes situations, à vous de trouver votre effet gyroscopique 😉

Quite frankly, the explanation confused me more than the theme in itself. Since the word “gyroscopic” indicates rotation, it doesn’t make sense to use a speed in kph. If anything, one should talk angular speed, or rotations per minute. But to put it very simply, the gyroscopic effect is what makes a bike stand upright when we’re pedaling fast enough, even without the training wheels. But as the saying goes, a picture is worth a thousand words:

Très honnêtement, l’explication m’a embrouillée plus que le thème en lui-même. Puisque le mot “gyroscopique” indique une rotation, ça n’a pas de sens de parler de vitesse en km/h. Au mieux, on devrait parler de vitesse angulaire, de rotations par minutes. Mais pour faire simple, l’effet gyroscopique c’est ce qui fait qu’un vélo tient debout quand on pédale, même sans les p’tites roulettes. Enfin comme dit le proverbe, un dessin vaut mieux qu’un long discours:

When gravity goes on vacation...

You have to be admirative of the craftsmanship that goes into overloading a vietnamese motorbike just the right amount, managing astute control of the gravity center of the whole thing and leveraging the gyroscopic effect of the bike in motion in order to not spill over the whole cargo. Indeed, without the gyroscopic effect, the slightest side wind would cause the bike (or any other bike, for that matter), to fall to the side. Marvelous, innit?

Quand même, ça force l’admiration, la maîtrise qu’il faut pour surcharger une mobilette vietnamienne juste ce qu’il faut, tout en gérant de manière très pointue le centre de gravité du bouzin et en prenant avantage de l’effet gyroscopique de la pétrolette en mouvement pour pas renverser la cargaison. En effet, sans l’effet gyroscopique, le moindre petit coup de vent latéral ferait que la moto (comme n’importe quelle autre moto, en fait) se vautre sur le côté. Merveilleux, n’est-il pas?

Now, what did the others figure out for this month?

Et les autres, ils s’en sont sortis comment ce mois-ci?

Magouille, Frédéric, écri’turbulente, CécileP, Giselle 43, Philisine Cave, Lavandine83, Lavandine, Escribouillages, Krn, La Tribu de Chacha, Gilsoub, Morgane Byloos Photography, Aude, Mamysoren, Josiane, DelphineF, El Padawan, Gine, Alban, Lau* des montagnes, magda627, Laurent Nicolas, Kellya, Sous mon arbre, Shandara, Mirovinben, Philae, Renepaulhenry, Chiffons and Co, Lilousoleil, Christophe, Alexinparis, Pat, Xoliv’, BiGBuGS, François le Niçois, Brindille, Amartia, Céline in Paris, Blogoth67, J’habite à Waterford, Danièle.B, Cara, Nicky, Akaieric, Pilisi, Lyonelk, Tambour Major, La Fille de l’Air, Cricriyom from Paris.

Light(s)

What time is it’s? It’s picture of the month time! This time, Eurydice chose the theme: “Light(s)” (Lumière(s)), as in:

both to welcome nicer days and to go back to the origins of the word “photography”

Quelle heure est-il? C’est l’heure de la photo du mois! Cette fois, Eurydice a choisi le thème: “Lumière(s)”, comme dans:

à la fois pour saluer les beaux jours et pour revenir à l’étymologie du terme “photographie”.
Newlyweds in Hội An

Newlyweds in Hội An / Jeunes mariés à Hội An 

Light is best noticed at night. And in a city like Hội An, famous for its paper lanterns that you let float on the river. As soon as night starts to fall, people will follow you around trying to sell you some, and it’s not uncommon to see them used as props for a romantic photoshoot…

La lumière, c’est la nuit qu’on la remarque le mieux. Et dans une ville comme Hội An, célèbre pour ses lanternes de papier qu’on fait flotter sur la rivière. Dès la tombée de la nuit, des gens vont vous suivre partout et tenter de vous en vendre, et il n’est pas rare de les voir utilisées comme accessoires pour une séance photo romantique…

Now, what other lights did the others decide to show us this month?

Et les autres, ils nous ont éclairé comment ce mois-ci?

Newcomers/Nouveaux:

Eurydice, Pichipichi Japon, Natpiment, E, Chiffons and Co, Alexinparis, Evasion Conseil, Lilousoleil, J’habite à Waterford, Renepaulhenry, BiGBuGS, Lavandine, Danièle.B, La Tribu de Chacha, écri’turbulente, Paul Marguerite, Carole en Australie, CécileP, Amartia, Céline in Paris, François le Niçois, Lavandine83, Mirovinben, Philae, Calamonique, Angélique, Cricriyom from Paris, Blogoth67, Autour de Cia, Gilsoub, Brindille, Escribouillages, Tuxana, Lau* des montagnes, Morgane Byloos Photography, Josette, Who cares?, Pilisi, Frédéric, Krn, La Suryquoise, Nicky, Philisine Cave, Christophe, Lair_co, Aude, Ventsetvoyages, Mamysoren, Akaieric, El Padawan, Laulinea, Julie, Alban, Lyonelk, Pat, Chat bleu, Kellya, Sous mon arbre, Nanouk, Testinaute, Magouille, KK-huète En Bretannie, La Fille de l’Air, DelphineF, Josiane, Laurent Nicolas, Xoliv’, magda627.

Memory

Today is the 15th, it’s noon, and it’s time for the Picture of the Month. I was lucky to have chosen the theme, and I picked “Mémoire” (Memory).

C’est le 15, il est midi, c’est l’heure de la Photo du mois. J’ai eu la chance de choisir le thème, et j’ai choisi “Mémoire”.

During my trip to Vietnam in 2014, the tour operator was kind enough to accomodate my father’s request: locate the village where my grandfather was born, in the countryside outside Hà Nội, and plan a stop there during our stay around the capital. My grandfather left the village when he was a child, moved to HCMC when he was 10 or something. But we knew the village name. It took us time, the bus had to stop on a dirt road and we thought we were lost, but after asking a few locals and walking a few hundred metres, we got there.

Pendant mon voyage au Vietnam en 2014, l’agence de voyage a bien voulu accéder à la requête de mon père: retrouver le village natal de mon grand-père, dans la campagne autour de Hà Nội, et planifier un arrêt pendant notre séjour autour de la capitale. Mon grand-père avait quitté le village enfant, déménageant pour Saïgon alors qu’il avait une dizaine d’années. Mais on avait le nom du village. Ça a pris du temps, le bus s’est arrêté sur une petite route en terre et on se croyait perdus, mais après avoir demandé à quelques locaux et marché quelques centaines de mètres, nous y arrivâmes.

A villager, curious about why a big bus of tourists would be stopping by, listened to our story, and went to find the eldest person still living in the village. After talking to my uncle, the Elder remembered my grandfather, and confirmed this was indeed his birthplace.

Un villageois, curieux de voir un gros bus de touristes s’arrêter là, écouta notre histoire, et s’en alla chercher l’ancien du village. Après une courte discussion avec mon oncle, l’Ancien s’est souvenu de mon grand-père, nous confirmant que c’était bien son village natal.

A truly touching moment, to meet a living memory of my Vietnamese grandfather. This is his portrait.

Un moment très émouvant, de rencontrer une mémoire vivante de mon grand-père du Vietnam. Voilà son portrait.

The last living man from my paternal grandfather's village who still remembers him

I didn’t give any guidance or explanation for the theme, not even an article to specify the gender of the word, so that any of the French meanings for the words could be accepted (thesis, memory, be it human or digital, remembrance…). I picked that theme because I had in mind all our Elders that we hold dear in our hearts, and that too often we forget that they are living memories of those who came before us. I picked that theme because right after november 11th, the end of the First World War, the lives lost are commemorated. We are made to remember the atrocities of war, in the hopes that we learn from the past, to build a better future.

Je n’avais pas donné d’instructions ni d’explications pour le thème, pas même d’article pour en définir le genre, afin que toute acception soit possible (un mémoire, la mémoire, humaine ou numérique, le devoir de mémoire…). J’ai choisi ce thème en repensant à tous ces anciens qui nous sont chers, et dont on oublie trop souvent qu’ils sont la mémoire vivante de l’Antan. J’ai choisi ce thème parce que juste après le 11 novembre, fin de la première guerre mondiale, les vies perdues sont commémorées. On nous fait nous souvenir des atrocités de la guerre, en espérant qu’on apprenne de notre passé, à construire un futur meilleur.

Then Friday evening happened. I could have changed my post completely to accomodate for what happened. I chose not to. In Vietnamese culture, elders are revered. They get the utmost respect in society, they are cared for by their family (retirement homes are very rare, and it would be a disgrace to send your parents there. Usually the people there have no children anymore that can take care of them). Elders represent wisdom. Now, more than ever, we need to be wise to be able to overcome what’s happening. To not answer hatred with hatred.

Puis Vendredi soir est arrivé. J’aurais pu changer complètement mon billet pour prendre en compte ce qui s’est passé. J’ai choisi de ne pas le faire. Dans la culture vietnamienne, les anciens sont vénérés. Ils sont les plus respectés dans la société, et leurs familles s’occupent d’eux (les maisons de retraites sont très rares, ce serait une honte d’y envoyer vos parents. Les gens qu’on y trouve, en général, n’ont plus d’enfants pour s’occuper d’eux). Les anciens représentent la sagesse. Aujourd’hui, plus que jamais, on a besoin de sagesse pour surmonter ce qui nous arrive. Pour ne pas répondre à la haine par la haine.

Newcomers / Nouveaux

Chat bleu, Testinaute, Chloé, Marie, DelphineF, E, Calamonique, Mon Album Photo, Tuxana, Alexinparis, Dom-Aufildesvues, Thalie, Carole en Australie, Danièle.B, Galéa, Cara, Dr. CaSo, MauriceMonAmour, Guillaume, Laulinea, A’icha, Loulou, Brindille, Nicky, Sinuaisons, MyLittleRoad, Sous mon arbre, Homeos-tasie, Estelle, El Padawan, Kenza, Les bonheurs d’Anne & Alex, Koalisa, Julie, Lavandine, Christophe, CécileP, Pixeline, Lau* des montagnes, Visites et voyages, Aude, Krn, Alban, Nanouk, Xoliv’, Tambour Major, Morgane Byloos Photography, Lyonelk, BiGBuGS, Josette, Rosa, Céline in Paris, N. Madiot, Pilisi, Milla la galerie, Eva INside-EXpat, La Fille de l’Air, Suki, Blogoth67, Renepaulhenry, Woocares, J’habite à Waterford, Rythme Indigo, Mimireliton, Luckasetmoi, Cricriyom from Paris, Pat, Les Filles du Web, Voyager en photo, Philae, François le Niçois, Philisine Cave, Les Bazos en Goguette, Autour de Cia, Laurent Nicolas, AF News, Champagne, Akaieric, Frédéric, Canaghanette, magda627, Noz & ‘Lo, Gilsoub, Lavandine83, Chiffons and Co, Mamysoren, Dame Skarlette, KK-huète En Bretannie, Giselle 43.

Looking for bears and moose in Algonquin Provincial Park

Canadians are a rather predictable bunch. Usually, in Winter, they fly off to the Caribbean to run away from the cold, and in Summer, they go camping in the many parks everywhere, canoeing wherever possible. My first “local” camping experience, I was invited by some friends for Thanksgiving, you can read all about it in Thanksgiving Camping in Arrowhead Provincial Park. The following summer, I had bought a tent for a long week-end around the Georgian Bay, and that’s a good thing, because now I wouldn’t need to rely on friends to borrow their tents if I wanted to go somewhere anymore. During my two years in Canada, there are a few things I wanted to experience, such as dogsledding (which I never got to do in the end), and trying to see moose (or maybe even bears) in the wild. In terms of wildlife sightings in Ontario, every local told me Algonquin Provincial Park was *the* place to go.

Les canadiens sont assez prévisibles. D’habitude, en hiver, ils s’envolent dans les caraïbes pour fuir le froid, et en été, ils partent camper dans un des nombreux parcs du pays, à faire du canoë dès que possible. Ma première expérience de camping “locale”, j’avais été invité par des amis pour Thanksgiving, et je vous avais raconté ça dans Thanksgiving Camping in Arrowhead Provincial Park. L’été suivant, j’avais acheté une tente pour un long week-end autour de la baie Georgienne, et c’était une bonne chose, parce que comme ça je pouvais partir camper quand je voulais sans avoir à taxer la tente des copains. Pendant mes deux ans au Canada, il y a quelques choses que je voulais faire, comme du chien de traîneau (que je n’ai finalement pas pu faire), et faire de l’affût pour voir des orignaux (ou même des ours) en liberté. Niveau affût de faune en Ontario, tout le monde m’a dit que le Parc Provincial Algonquin était *ze* coin.

Algonquin

So during my last summer in Ontario, I rented a car, booked camping spots for the week-end in Algonquin Provincial Park, read about trails and spots for moose sightings, and also rented a canoe at one of the many rentals in the Park itself.

Donc pendant mon dernier été en Ontario, j’ai loué une voiture, réservé des emplacements de camping pour le week-end au parc Algonquin, me suis documenté sur les randonnées et les endroits les plus propices aux rencontres d’orignaux, et ait fait une réservation de canoë dans une des boutiques du parc.

Algonquin camping spot

My tent and rental for the week-end

About the park / À propos du parc

Algonquin

Algonquin Provincial Park is a park of bogs, marshes, and lakes. This is the oldest provincial park in Canada, and covers approximately 7 600 square kilometres. According to Wikipedia, that would make it a quarter of the size of Belgikistan :p . The park itself sits accross both the Northern and Southern part of Ontario, and with all that water, it is a place teeming with a wide variety of plants and animals (like moose and bears, for example).

Le parc provincial Algonquin est un parc d’étangs, marécages et lacs. C’est le plus vieux parc provincial du Canada, et couvre dans les 7 600 km². D’après wikipédia, ça ferait un quart du Belgikistan, à titre de comparaison :p . Le parc en lui-même se situe à cheval entre la partie Nord et la partie Sud de l’Ontario, et avec toute cette flotte, c’est censé regorger d’espèces de plantes et d’animaux très variées (dont les orignaux et les ours noirs, par exemple).

Bear Safety / Précautions liées aux Ours

Couple of things about bears: When you enter the park, check the visitor information for any recent sightings. *Ask the park rangers* for up to date information about them, and if you don’t know what to do in case of a bear encounter, get them to teach you! Bears will avoid humans as much as possible, but there is always a chance that you may run into one. Or worse, that you may run into a mother bear with her cub. You do *not* want to end up between a bear and her cub. Some of the advice we received:

  • never feed the bear
  • do not turn your back to the bear
  • make noise and try to make yourself look as big as you can (raising your arms)
  • avoid direct eye contact
  • stay calm and don’t run
  • report any sightings to the park rangers.

This is in no way an exhaustive list of things to do. Really, check with the park rangers to make sure you are prepared and know how to react!

Quelques trucs sur les ours: quand vous pénétrez dans le parc, regardez au centre des visiteurs si des ours ont été vus récemment. *Demandez aux rangers* les dernières informations en date, et si vous ne savez pas quoi faire en cas de rencontre avec un ours, demandez leur de vous briefer! Les ours évitent les humains le plus possible, mais il y a toujours un risque de tomber nez à truffe sur un ours. Ou pire, sur une maman ourse avec son ourson. Vous ne *voulez pas* vous retrouver entre une ourse et son ourson. Quelques conseils qu’on nous avait donné à l’époque:

  • ne jamais nourrir les ours
  • ne pas leur tourner le dos
  • faire du bruit et essayer de se faire le plus grand possible (lève les bras balance-toi, sur le rhythme du Miaaaaaaa)
  • éviter de les regarder dans les yeux
  • restez calme, ne courez pas
  • signalez toute trace d’ours aux rangers.

Ceci n’est aucunement une liste exhaustive des choses à faire en cas de rencontre. Vraiment, parlez aux rangers pour être sûrs que vous êtes bien préparés et sachiez comment réagir!

Day 1: Moose Hunting / La chasse à l’orignal

Apparently, one of the best spots for moose sightings are in Hailstorm creek, a small arm of water on the far North side of Opeongo Lake. The Opeongo Store, where we rented our canoe, is located at the South side of the lake. My travel guide was saying that crossing the lake could take around 5 hours. That would have been problematic if we were to paddle all the way there, and back, as this would mean at least 10 hours of paddling non stop, and we had to be back before the store closes to give back the canoe. Luckily, the store offers some taxi service, taking people to or from the North Arm of the lake. We opted to be taken to the North Arm, and to get back to the store by ourselves, paddling through the lake as we went.

Apparemment, un des meilleurs coin pour mater de l’orignal c’est Hailstorm creek (la crique des giboulées), un petit bras d’eau tout au Nord du lac Opeongo. L’Opeongo Store, où nous avons loué notre canoë, est tout au sud du lac. Mon guide disait qu’il fallait compter 5 heures pour traverser le lac. Faire l’aller-retour en pagayant aurait été problématique, parce que ça voudrait dire 10h de pagaie en continu, et il fallait être de retour avant la fermeture pour ramener le canoë. Heureusement, la boutique propose un service de taxi, transportant les gens vers et depuis le bras Nord du lac. On a donc choisi de se faire emmener, puis de rentrer à la boutique par nos propres moyens, histoire de profiter du reste du lac pendant la journée.

Well, either the weather was too hot, or we were too late (taxi dropped us of around 10AM and we were there at the store opening), because the only thing that would be reminiscent of a moose around there was probably the smell of my feet…

Ben soit il faisait trop chaud, soit on était arrivés trop tard (le taxi nous a largué vers 10h du mat et on avait fait l’ouverture de la boutique), parce que la seule chose pouvant nous faire penser à un orignal, dans le coin, c’était sûrement l’odeur de mes pieds…

Typical Canadian experience: Canoeing

After an hour of paddling in a seemingly devoid of wildlife creek, we resolved to start to head back, counting with the fact that if the wind arose, 5 hours of paddling would be a pretty optimistic estimate… For the first hour or so, I could enjoy the view, the calm waters and all the small islands around. Peace, quiet, even without the wildlife sighting, this was a great place.

Après une heure à pagayer dans une crique apparemment déserte, on s’est résolus à faire demi-tour, en se disant que si jamais le vent se levait, 5 heures serait une estimation plutôt optimiste… Pendant environ une heure, j’ai pu profiter du paysage, les eaux calmes et toutes les petites îles autour. Paix, calme, même sans voir d’animaux, c’était bien chouette.

Canoeing in Algonquin

Opeongo Lake

Then, my paddling partner started having abdominal cramps. Uh oh. Oh well. That just meant I’d have to pick up the slack, but as long as the water stayed still, I felt I could still manage. It’s just a lake after all, how bad could it be? Around the time when I had that very thought, the wind arose, of course. And we didn’t have it in our back, that would have been too easy, of course. So I ended up paddling like there was no tomorrow, without really being able to enjoy the view any more, all set on making it back to the store before it closes (especially since I had no way of strapping the canoe on the car, so I’m not sure what I’d have done if we didn’t make it in time). Moose: 1, Lake Opeongo: 1, elPadawan: 0.

Puis ma partenaire de cocanotière a commencé à avoir des crampes abdominales. Oups. Bon ben tant pis. Ça veut juste dire que je vais devoir pagayer pour deux, mais tant que les eaux restent calme, j’avais l’impression de pouvoir m’en sortir. C’est qu’un lac après tout, qu’est-ce qui peut bien nous arriver? À peu près au même moment où cette pensée m’a traversé la caboche, le vent s’est levé, bien sûr. Et on l’avait pas dans le dos, ça aurait été trop facile, bien sûr. Donc je me suis retrouver à pagayer comme jamais on a pagayé, sans plus vraiment profiter du paysage, concentré que j’étais pour arriver à rentrer avant la fermeture (surtout que vu que je n’avais rien pour attacher le canoë au toit de la voiture, je ne sais pas trop ce que j’aurais fait si on n’avait pas réussi à rentrer dans l’étang les temps). Orignal: 1, Lac Opeongo: 1, elPadawan: 0.

Day 2: Mizzy Lake Trail

Algonquin Bogs

So, canoeing was not a big success, maybe hiking along one of the many trails would prove more succesful. One going through some bogs, preferably, so that we may have a higher chance of spotting some animals, like the Mizzy Lake Trail. I think we set off too late, though. We should have woken up before dawn, so that the tent would be packed and the campsite cleaned up at sunrise. Nevertheless, we tried our best. Typical of Ontario, we saw lots of trillium (in this case, red trillium. The white trillium is the emblem of Ontario, by the way).

Donc, le canoë ne fut pas un succès resplendissant, peut-être qu’une rando le long d’une des nombreuses pistes du parc serait plus fructueuse. Une qui traverse des marécages, tant qu’à faire, pour avoir plus de chances de voir des animaux, comme la Mizzy Lake Trail. Je pense qu’on a décollé trop tard, par contre. On aurait dû se lever avant l’aube, pour que la tente soit pliée et l’emplacement de camping nettoyé d’ici au lever du soleil. Néanmoins, on a fait ce qu’on a pu. Typique de l’Ontario, on a vu plein de trilliums (là, des trilles rouges. La blanche est l’emblème de l’Ontario, au passage).

Trilliums

The weather was quiet, and completely devoid of wind. It would have been perfect for paddling… Look at those reflections in the water!

Le temps était calme, pas un poil de vent. Ça aurait été impeccable pour pagayer… Regardez-moi ces reflets!

Algonquin

While we were walking, we heard some noise in the distance. Some… grunting noise. Pretty far, but also pretty loud and menacing. That did sound like a black bear. Maybe I was not so much looking forward to meeting some wildlife after all. Clutching my whistle and staying on the lookout, I kept walking along the trail. In the mud, there were footprints, and then, there was this:

Pendant qu’on marchait, on a entendu du bruit au loin. Un genre de… grognement. Assez loin, mais aussi assez fort et menaçant. Un peu comme un ours noir. Peut-être que j’avais pas si hâte que ça de me frotter à la faune locale, finalement. Agrippant mon sifflet, et toujours au taquet, j’ai continué le long du chemin. Dans la boue, des empreintes de pas, et puis, d’un coup, ça:

Bear print

The print was still fresh, and nobody had walked over it yet. I guess this is how close I would get to encountering a black bear. I started to feel a little bit hotter from that point onwards, and I don’t think it had to do with the weather. And then, another animal print!

L’empreinte était encore fraîche, personne n’avait marché par dessus. J’imagine que c’est le plus près que j’allais m’approcher d’un ours noir. Bizarrement, à partir de là, il a commencé à faire plus chaud sous mon chapeau, et je ne suis pas sûr que ça venait de la météo. Et là, encore une empreinte de patte!

moose print

But that one is a moose print! Finally! But no moose in sight. Oh well… We went on, and as the trail took us under the cover of the trees, I noticed something slithering away…

Et une empreinte d’orignal! Enfin! Mais pas d’orignal en vue. Tant pis… On a continué, et alors que la piste nous emmenait dans la forêt, j’ai remarqué un petit quelque chose se faufilant…

Eastern Garter Snake

Pretty sure that was an Eastern garter snake. And even though we didn’t see any beaver, I suspect this pile of branches was the work of one…

Je crois bien que c’était une couleuvre rayée. Et même si on n’a pas vu de castor, je crois bien que cet entassement était du fait de l’un d’entre eux…

Beaver house?

I’m not exactly sure what this strange plant was. Looks like it’s called a doll’s eyes, or a white baneberry. That’s a creepy name, if you ask me.

Pas vraiment sûr du nom de cette plante bizarre. Apparemment, c’est une Actaea Pachypoda, et en anglais ils l’appellent “Doll’s eyes” (yeux de poupées). Un peu flippant comme nom, si vous voulez mon avis.

Doll's Eyes (White Baneberry)

And I discovered that there were also some carnivorous plant in the area, as pointed to me by my hiking partner.

Et j’ai aussi découvert qu’il y avait des plantes carnivores dans les environs, comme me l’a appris ma partenaire de randonnée.

Pitcher Plants

Those are called Pitcher Plants. Insects slip down the tube to be digested by the plant. The shape of that tube, though, I wouldn’t exactly call that a pitcher. But maybe it’s just me :p .

Ce sont des Sarracénies pourpres, et en anglais on les appelle “pitcher plants”, “plantes pichets”. Les insectes glissent dans le tube pour se faire digérer par la plante. La forme du tube, par contre, j’appellerai pas trop ça un pichet. Mais c’est peut-être juste moi :p .

Lessons learned / Ce que j’ai appris de tout ça

If I had to do it all over again, I’d probably check beforehand with the park rangers the best times for wildlife sighting. I’m thinking Spring and Autumn would have worked better, as the temperatures are lower, and the sun is up later than in Summer. I would also have opted for the round trip taxi service at Opeongo lake, so that I only paddle in the Hailstorm creek, instead of fighting against the lake for hours. I thought I was prepared, and I was, but I didn’t plan things well enough… But even despite all that, Algonquin Provincial Park is an amazing place for going camping in Ontario 🙂

Si c’était à refaire, je regarderai peut-être au préalable avec les rangers pour connaître la meilleure saison pour voir des bêtes. Je pense que le Printemps et l’Automne seraient plus propices, avec des températures plus douce et un soleil levé plus tard qu’en été. J’aurais aussi pris l’aller-retour en bateau-taxi au lac Opeongo, pour ne pagayer que dans Hailstorm creek, au lieu de batailler avec le lac pendant des heures. Je pensais être prêt, et je l’étais, mais je n’avais pas bien tout planifié… Mais malgré tout ça, le parc provincial Algonquin est un lieu superbe pour aller camper en Ontario 🙂

Algonquin

Going through the Guérande Salt Marshes in a horse carriage

Spending a week in the South of Brittany does not necessarily equate to a week sitting at the sea gorging on Salted butter caramels and buckwheat galettes, although for some people, it can. Seeing that we were staying less than 15 minutes away from Guérande, seeing how salt is harvested sounds like a must, wouldn’t you say?

Passer une semaine au Sud de la Bretagne ne veut pas forcément dire passer une semaine le cul sur un transat à s’empiffrer de caramels au beurre salé et de galettes de sarrasin, même si pour certains, ça peut être le cas. Vu qu’on était à moins de 15 minutes de Guérande, voir la récolte du sel me semblait un passage obligé, non?

Salines

Salterns in Guérande / Salines à Guérande

So I went to the nearest Tourist Office and checked my options there. There are plenty of possibilities. The largest tour operator is called Terre de Sel, and has a wide variety of guided tours, adapted to all age groups. We originally thought about their 2 hour tour that is geared towards the 6-12 age group. But the prospect of potentially standing 2 hours in the hot sun carrying a toddler was not necessarily very enticing. That’s when we saw a little flyer, offering a visit in a horse carriage, by a salt worker, that lasts approximately an hour and a half. One message on an answering machine and a callback later, we had our spots booked for the following afternoon.

Donc je me suis dirigé vers l’office de tourisme le plus proche pour voir ce qu’il y avait à faire. Il y a pas mal de choix. La plus grosse machine à visites s’appelle Terre de Sel, et propose plein de visites guidées différentes, pour toutes les tranches d’âge. On avait d’abord pensé à leur visite de 2 heures pour les 6-12 ans. Mais l’idée de rester 2 heures sous le cagnard avec un marmot en poche kangourou, c’était pas forcément le grand kif. C’est là que j’ai vu un petit prospectus, proposant une visite en calèche, par des paludiers, qui dure environ une heure et demie. Un message sur répondeur et un rappel plus tard, on avait nos places pour le lendemain.

Saline

Guérande Salt marshes / Les marais salants de Guérande

A little bit of background

Our ride for the afternoon

Our ride for the afternoon

Starting from Batz-sur-Mer, we hopped on the cart and set off towards her salt marsh. On the way there, I listened to the tale of the salt workers while taking in the landscape. We were told of the strong competition between independent owners and co-ops, where instead of working together to make everybody’s life better, they’d more often stab each other in the back, sadly. The owner is doing those visits on the side, in addition to the harvest her husband and she are doing, to try and get a bit more money in a business that is hardly profitable, and she told us about all the problems other salt workers gave her when she started it. We learned that all salterns are privately owned. For a horse cart to be able to cross through the marshes, they’d have to get the agreement from each and every owner. So instead we stuck to the little paved road going through the marshes, until we get to her saltern.

Au départ de Batz-sur-Mer, on est montés dans la calèche, direction sa saline. Sur la route, j’ai écouté l’histoire des paludiers tout en profitant du paysage. On nous a raconté la rude compétition qu’il peut y avoir entre certains producteurs, indépendants, en coopérative… où au lieu de travailler ensemble pour se faciliter la vie, certains seraient plus enclins à se tirer dans les pattes, malheureusement. La proprio fait ces visites sur le côté, en plus de la récolte qu’elle fait avec son mari, pour tenter de faire un peu de sous en complément d’une affaire qui est difficilement profitable, et elle nous a raconté tous les problèmes que les autres paludiers lui ont fait quand elle a commencé. On a appris que toutes les salines sont des propriétés privées. Pour pouvoir passer en calèche dans les marais, il aurait fallu l’accord individuel de chaque propriétaire sur le trajet. Donc à la place, on a suivi la petite route communale à travers le marais, jusqu’à sa parcelle.

Salines

Salterns / Salines

We also learned how the handling of the salt ponds that are used to feed sea water into the salt pans is left to either the most experienced salt worker around, or to the one with the largest production area, because it is both a huge power and a huge responsibility. If they miss a tide and fail to fill the salt pond completely, there can be a lack of water to finish the production. On the other hand, since they control how much water goes in which saltern, it is also very easy for them to flood a saltern and spoil an entire harvest. You’d think hard work, and depending on the weather’s whims would be enough hardships for them, but apparently on top of all that, they also have to deal with plenty of crap from their neighbours.

On a aussi appris comment la gestion des vasières, qui alimentent les salines en eau de mer, est laissé à la charge du paludier le plus expérimenté, ou disposant de la plus grande parcelle, car c’est à la fois un grand pouvoir et une grande responsabilité. S’ils ratent la marée et ne remplissent pas la vasière complètement, on peut manquer d’eau pour finir la production. D’un autre côté, vu qu’ils contrôlent le débit d’eau qui va dans chaque saline, il est aussi très facile d’inonder une saline et gâcher toute une récolte. On aurait cru qu’un travail ardu et dépendre des caprices du climat seraient assez de tracas pour eux, mais apparemment, en plus de tout ça, il faut aussi se coltiner les emmerdes des voisins.

Salt production

Mouette rieuse

Black headed gull, skinny dipping in the ponds / Une mouette rieuse fait trempette dans les marais

Anyways, as I was explaining, the harvest is done in several steps. It starts with the “vasières”, huge salt ponds that are used as sea water reservoirs. The gates are open during high tide to fill them up, and the water is then carefully distributed to the salterns around via a network of canals. Salt pans are only filled with a few centimetres of water at a time, so that evaporation allows the salt to crystallize. For this process to work properly, they need 40 continuous days without rain. A downpour means a ruined harvest, and a necessary wait for the next 40 days in hopes that the skies stay clear.

Enfin bon. Comme je le disais, la récolte se fait en plusieurs étapes. On commence par les vasières, de grands réservoirs d’eau de mer. On ouvre les vannes pendant la marée haute pour les remplir, puis on distille tout ça avec précaution dans les salines alentours via un réseau de caneaux. Les salières sont remplies que quelques centimètres d’eau à la fois, à fin que l’évaporation de l’eau de mer cause la formation des cristaux de sel. Pour que ça se passe bien, ils ont besoin de 40 jours en continu sans précipitations. Grosse rincée équivaut à une récolte foutue, et une attente nécessaire de 40 jours supplémentaires en croisant les doigts pour un ciel dégagé.

Batz-sur-Mer

The “vasière” is that large body of water behind the salterns and in front of the village / La vasière, c’est cette grande étendue d’eau derrière les salines et devant le village.

While the bigger crystals will drop to the bottom of the salt pan, a thin layer of salt will also form at the surface of the water and agregrate in the corners: The “Fleur de Sel”. It is what is harvested first, and is ten times more expensive as coarse selt, because in comparison to coarse salt, there is a much smaller yield, it takes several months to dry, and needs to be cleaned up by hand because the impurities in the salt are of the same density as the salt itself, making it impossible to use a machine or a sieve to sort it out.

Tandis que les cristaux les plus gros vont tomber au fond de la saline, une fine couche de sel va aussi se former à la surface de l’eau, puis s’accumuler dans les coins: c’est la Fleur de Sel. C’est ce qu’on récolte en premier, et ça coûte dix fois plus cher que le gros sel, parce qu’en comparaison, on a un rendement bien moindre, ça prend des mois à sécher, et il faut le nettoyer à la main parce que les impuretés dans le sel ont la même densité que le sel lui-même, ce qui rend impossible l’usage d’une machine ou d’un tamis pour faire le tri.

Récolte de la Fleur de Sel

Harvesting the Fleur de Sel / Récolte de la Fleur de Sel

Once the Fleur de Sel has been removed, the salt worker can get started with the coarse salt. With their long pole-like tool, they will push the water, getting the crystals to roll against the clay floor, then rake it back towards them and pile it up on the small round platforms called “œillets” (because they look like an eye).

Une fois la Fleur de Sel retirée, le paludier entame la récolte du gros sel. Avec leur grosse perche, ils poussent l’eau, pour faire rouler les cristaux dans la terre argileuse, puis ratisse vers eux pour faire une pile sur les petites plateformes ronde qu’on appelle les œillets.

Paludier en action

Harvesting coarse salt / Récolte du gros sel

The salt will then be loaded on wheelbarrows, 150kg at a time, and gathered at the entrance of the saltern in huge piles called “mulon”, before getting taken by truck for packaging and shipping.

Le sel est ensuite chargé dans des brouettes, 150kg à la fois, et rassemblé à l’entrée de la saline dans des gros tas qu’on appelle “mulons”, avant de se faire embarquer par camion pour stockage et livraison.

Coarse Salt harvest

“Mulon” de sel

We learned how, in the old days, wheelbarrows didn’t have plastic tires, were heavier because they were made of wood, just like their tools. Aluminum and plastic helped a lot in making things lighter, for example. Of course, we ended the visit with a small sampling of salt, to feel the difference between the coarse salt and the Fleur de Sel (coarse salt is what you use during cooking, because you need the heat for the crystals to dissolve, while Fleur de Sel is what you use to adjust the seasoning after cooking, as it has a much subtler salting power and melts very easily).

On a appris comment, dans l’ancien temps, les brouettes n’avaient pas de pneus en caoutchouc, et pesaient plus lourd parce qu’elle étaient tout en bois, comme leurs outils. L’aluminium et le plastique ont pas mal aidé à alléger le toutim, par exemple. Bien sûr, on a fini la visite avec une petite dégustation, pour voir la différence entre gros sel et fleur de sel (le gros sel sert pendant la cuisson, car il a besoin de la chaleur pour bien se dissoudre, tandis que la Fleur de Sel se met dans l’assiette pour assaisonner, car son pouvoir salant est plus léger et se dissout très facilement).

Mouette rieuse

Black headed gull / Mouette rieuse

We came looking for a relaxing two hours watching how salt is harvested. We left having learned to appreciate all the hard work and dedication that goes into making this simple thing we put on our table and that we so easily take for granted. So if you are on a trip to the South of Bretagne, I can’t recommend you enough a horse carriage ride through the salt marshes.

On est venu pour passer deux heures tranquilles à regarder comment on récolte le sel. On est repartis en ayant appris à apprécier tout le dur labeur et la diligence qui entrent dans la récolte de cette chose si simple qu’on met sur toutes les tables. Alors si vous êtes en vacances dans le Sud de la Bretagne, je ne peux vous recommander assez une balade en calèche dans les marais salants.

Paludiers

Tour information

Olivier & Krystel Mouilleron
Tel: +33 6 72 95 39 97
Visits (booking in advance is mandatory): 10:30 AM, 2:30PM, 4PM, 5:30PM
Price (as of 2015): 11€ (Adults), 6€ (Children 3-12 yo), group pricing available (10+ people)