Ding Dong

This month’s theme, chosen by J’habite à Waterford (http://waterfordmaville.over-blog.com/), is “Ding-Dong”.

That small thing that wakes you up, pulls you from your daydream, tells you it’s time to move on, literally or figuratively, in the past or in the present.

Le thème du mois, choisi par J’habite à Waterford (http://waterfordmaville.over-blog.com/), est Ding-Dong.

La petite chose qui vous réveille, vous tire de votre rêverie, vous annonce qu’ils est temps de passer à autre chose, au sens propre, ou figuré, au passé, ou au présent.

I’m not exactly a day dreamer. For sure, I’m a dreamer, and hopefully, nothing will ever pull me away from that mentality, and I’ll never fully lose hope for the future (although I haven’t been given many reasons to feel optimistic about the future of either the planet or its inhabitants, lately). And when I’m out and about, I seldom daydream. Probably a side-effect of years as a boy scout, or of being an engineer, or even of trying to be a somewhat acceptable photographer (although, that, lately, has not been very true either), but I tend to pay attention to details everywhere I go. It’s my job to notice cracks in a design, bugs in the software, after all. So I had to think long and hard about what kind of image could be a trigger that would pull me from a state I seldom am in. Then I found it. Smack dab in the middle of my trip to Vietnam, after visiting so many nice places, discovering or rediscovering so many traditions and history spanning over centuries, a stark reminder that this tiny stretch of land has also been scarred by war, not so long ago.

Les rêveries c’est pas trop mon truc. Bien sûr, je suis un rêveur, et j’espère bien ne jamais perdre cet état d’esprit (même si ces derniers temps, je n’ai pas vraiment de raisons d’être optimiste sur l’avenir de la planète ou de ses occupants). Et quand je suis en vadrouille, je rêvasse rarement. Sûrement une conséquence de mes années de scoutisme, ou d’être un ingénieur, ou d’essayer d’être un photographe relativement potable (quoique ça, aussi, n’est plus trop d’actualité ces derniers temps), mais j’ai tendance à faire attention aux détails où que j’aille. C’est mon boulot de remarquer les défauts de conception, les bugs dans les programmes, après tout. Donc il m’a fallu chercher longtemps une image qui aurait pu servir de déclencher pour me tirer d’un état dans lequel je me trouve rarement. Puis j’ai trouvé ça. En plein milieu de mon voyage au Vietnam, après avoir visité tant de lieux merveilleux, après avoir découvert ou redécouvert tellement de traditions et d’histoire qui s’étend sur des siècles, une grosse piqûre de rappel que ce petit bout de terre a aussi été marqué par la guerre, il n’y a pas si longtemps que ça

Old bomb shells from the Vietnam war, Củ Chi tunnels

Those are bomb shells from the Vietnam war, that are exposed in the visitable part of the Củ Chi tunnels, a network of more than 200km of underground tunnels that the Viet Cong used for guerilla against the US during the war. The exhibit actually contain much more, such as the kind of traps that they devised to injure, kill, or maim US soldiers… And strangely enough, it even had a shooting range. Come! Come! Come see how we fought our enemies! Come! Come! Come try for yourself the feeling of shooting an assault rifle!

Ce sont des obus et bombes de la guerre du Vietnam, exposés dans la partie visitable de tunnels de Củ Chi, un réseau de plus de 200km de tunnels souterrains que les Viet Cong ont utilisé pour la guérilla contre les américains pendant la guerre. La visite comprend d’ailleurs beaucoup plus de choses, comme les genres de pièges qu’ils avaient mis au point pour blesser, tuer ou mutiler les soldats américains… Et bizarrement, il y avait aussi un stand de tir. Venez! Venez! Regardez comme on a combattu l’ennemi! Venez! Venez! Venez découvrir la sensation de tirer au fusil d’assaut!

When a war ‘museum’ tries to turn into ‘profitable entertainment’, that’s probably the trigger that pulled me from whatever daydreaming I might have been doing, sending me straight to the ‘uncomfortable’ bucket.

Quand un ‘musée’ sur la guerre tente de virer en ‘machine à fric’, c’est sûrement à ce moment-là que je me fais tirer de ma rêverie, pour me faire aller direct à la case ‘malaise’, sans passer par la case départ et sans toucher 20 000 francs.

Now, what did the others figure out for this month?

Et les autres, ils s’en sont sortis comment ce mois-ci?

Newcomers / Nouveaux:



Sous mon arbre, François le Niçois, Albane, Philisine Cave, Christophe, Nanouk, Jakline, FerdyPainD’épice, Bubble gones, Mirovinben, Cricriyom from Paris, BiGBuGS, Josette, Julia, Gilsoub, Lyonelk, Alexinparis, J’habite à Waterford, Lau* des montagnes, Laurent Nicolas, Magouille, Lavandine83, PatteBlanche, Josiane, El Padawan, Blogoth67, Céline in Paris, Marie-Paule, Nicky, Pilisi, Eurydice, Giselle 43, DelphineF, Gine, Krn, Akaieric, Amartia, Danièle.B, Morgane Byloos Photography, Escribouillages, Renepaulhenry, Ventsetvoyages, écri’turbulente, Pat, La Tribu de Chacha, Lavandine, La Fille de l’Air, Aude, magda627, Mamysoren, Cara, Lilousoleil, Kellya, Betty, Xoliv’, Chiffons and Co, Tambour Major, Frédéric.



This month’s theme, chosen by Cricriyom from Paris (http://www.cricriyomfromparis.com/search/label/La%20photo%20du%20mois), is “innovation”:

How can we put forward innovation, collective creativity, the modern eureka?

Le thème du mois, choisi par Cricriyom from Paris (http://www.cricriyomfromparis.com/search/label/La%20photo%20du%20mois), est l’innovation:

Comment pouvons-nous mettre en valeur l’innovation, la création collective, le eureka des temps modernes?

There was, once again, a great deal of discussion on the group, following the theme’s announcement. Mostly complaints as people were not sure exactly what the whole thing meant. At some point, I argued that one could consider any human achievement, discovery or invention could be considered an innovation, starting from the wheel, and sliced bread, and that we’re technically surrounded by innovations. And while I was looking through my archives, I came across this marvel of innovation. Pure product of the human intellect and of millenia of science, most likely. An incredibly innovative weather station in a small village in the Šumava region, which is self-powering, has zero emissions, and will work under the harshest of environments:

Une fois de plus, le thème a fait couler beaucoup de pixels dans le groupe. Principalement au bureau des plaintes parce que les gens ne savaient pas trop comment prendre le thème, que c’était une fois de plus trop compliqué. À un moment, j’ai émis l’opinion qu’on peut interpréter toute création humaine, découverte ou invention, comme une innovation, à commencer par la roue, et le fil à couper le beurre, et qu’on est techniquement entourés d’innovations. Et en navigant dans mes archives, je suis tombé sur cette merveille d’innovation. Pure produit de l’intellect humain et apogée de millénaires d’avancées scientifiques, au moins. Une station météorologique incroyablement innovante dans un petit village dans la région de Šumava, qui ne requiert aucun apport énergétique externe, au bilan énergétique nul, et fonctionnant dans les conditions les plus sévères:

A great innovation: The eco-friendly weather station in Srni, Czech Republic

The main weather indicator, as you can see, is a stone hanging on a chain. As an explanation, the post says:

  • If the stone is wet: It’s raining
  • If the stone is white: It’s snowing
  • If the stone casts a shadow: It’s sunny
  • If the stone is moving: It’s windy
  • If the stone is moving like crazy: It’s a hurricane
  • If you cannot see the stone: It’s foggy
  • If the stone is gone: It’s theft
  • If the stone is on the ground: It’s vandalism
  • If you see two stones: It’s alcoholism (don’t get on your bike)

Le principal indicateur météo, comme vous pouvez le constater, est une pierre au bout d’une chaîne. En guise d’explication, le panneau dit:

  • Si la pierre est mouillée: pluie
  • Si la pierre est blanche: neige
  • Si la pierre projette une ombre: soleil
  • Si la pierre bouge: vent
  • Si la pierre bouge vraiment fort: ouragan
  • Si vous ne voyez pas la pierre: brouillard
  • Si la pierre est partie: vol
  • Si la pierre est par terre: vandalisme
  • Si vous voyez deux pierres: alcoolisme (ne remontez pas sur votre byciclette)

Isn’t it beautiful, what the human mind can come up with? 😀

C’est-y pas *bioutifole*, ce que peut concevoir l’esprit humain? 😀

Now, what did the others figure out for this month?

Et les autres, ils s’en sont sortis comment ce mois-ci?

François le Niçois, Shandara, Nicky, La Fille de l’Air, Blogoth67, Frédéric, Renepaulhenry, CécileP, Philisine Cave, Céline in Paris, Akaieric, Lyonelk, Krn, DelphineF, Aude, Mirovinben, Gilsoub, Lilousoleil, Cricriyom from Paris, Jakline, Who cares?, Xoliv’, Sous mon arbre, Alexinparis, Lavandine, Tambour Major, Dr. CaSo, Pat, Chiffons and Co, Ventsetvoyages, Lau* des montagnes, Eurydice, Laurent Nicolas, Philae, Pilisi, BiGBuGS, Brindille, Morgane Byloos Photography, Josette, Kellya, Lavandine83, Mamysoren, magda627, Memories from anywhere, La Tribu de Chacha, J’habite à Waterford, Giselle 43, Amartia, Cara, Alban, Magouille, El Padawan, Danièle.B, Christophe, Gine, Sandrin.

Color Palette

This month’s theme, chosen by Philae (http://philae.over-blog.com/), is “color palette” (palette de couleurs). At least this time nobody complained that the theme was too hard 🙂

Le thème du mois, choisi par Philae (http://philae.over-blog.com/), est “Palette de couleurs”. Au moins cette fois-ci, personne ne s’est plaint que le thème était trop compliqué 🙂

Multicolored incense sticks, Vietnam

I couldn’t really show you a painter’s palette. I’m not exactly the artistic type, and the last time I made any art worthy of being framed, it must have involved finger painting and I don’t think it would have sold for much on the art market. So instead, I’ll show you something else. Back in Vietnam, we stopped on the side of the road to see an incense workshop. In and of itself, it is not rocket science (you take a stick, you make incense paste, you wrap the stick in incense paste). But it is a craft, and those of us who tried ended with some kind of incense corndog rather than an incense stick. And I just loved seeing all the bundles of colored sticks stacked in the front, waiting to be picked up and rolled into the incense paste…

Je peux pas trop vous montrer une palette de peintre. Je suis pas vraiment un artiste, et la dernière fois que j’ai fait de l’art qui aurait mérité d’être encadré, ça devait impliquer de la peinture à doigts et je suis pas sûr que ça aurait rapporté gros à la FIAC. Donc à la place je vais vous montrer autre chose. Au Vietnam, on s’était arrêtés au bord de la route pour voir un atelier de fabrication d’encens. En soit, c’est pas de la technologie de pointe (on prend un batonnet, on fait de la pâte d’encens, on roule la pate autour du batonnet). Mais c’est un art, et ceux d’entre nous qui s’y sont essayés se sont retrouvé avec un genre de knacki d’encens sur batonnet plutôt qu’un vrai bâton d’encens. Et j’ai beaucoup aimé voir les faisceaux de batonnets colorés empilés sur le côté, dans l’attente de se faire rouler dans la pâte…

Now, what did the others figure out for this month?

Et les autres, ils s’en sont sortis comment ce mois-ci?

J’habite à Waterford, Gine, Josette, Frédéric, Angélique, Philae, Lau* des montagnes, Kellya, Bubble gones, Morgane Byloos Photography, Who cares?, Lavandine, Amartia, Sandrin, Pilisi, Akaieric, La Suryquoise, Ventsetvoyages, Giselle 43, Céline in Paris, La Fille de l’Air, Nicky, BiGBuGS, Escribouillages, Pat, Julie, Eurydice, Tambour Major, Mirovinben, Lyonelk, Aude, Brindille, Renepaulhenry, Mamysoren, François le Niçois, Wolverine, Chat bleu, Josiane, Danièle.B, Laurent Nicolas, magda627, Chiffons and Co, Natpiment, Alexinparis, Lilousoleil, Christophe, Gilsoub, Philisine Cave, Krn, Lavandine83, El Padawan, CécileP, Xoliv’, Magouille, écri’turbulente, Cara, Blogoth67, Shandara, Cricriyom from Paris, Sous mon arbre, La Tribu de Chacha, Alban.

Gyroscopic effect

This month’s theme, chosen by CécileP (http://cpiro.fr/), is the “gyroscopic effect” (effet gyroscopique), and seems to have given some trouble to several people on the group. According to Cécile:

It is a phenomenon which appears at 30kph and higher and allows to maintain balance 😉 It can be found in a variety of situations, up to you to find your own gyroscopic effect 😉

Le thème du mois, choisi par CécileP (http://cpiro.fr/), est l’effet gyroscopique, et il a donné du fil a retordre à pas mal de gens dans le groupe. Son explication:

C’est un effet qui apparaît à partir de 30 km/h et qui permet de tenir en équilibre 😉 Il est rencontré dans différentes situations, à vous de trouver votre effet gyroscopique 😉

Quite frankly, the explanation confused me more than the theme in itself. Since the word “gyroscopic” indicates rotation, it doesn’t make sense to use a speed in kph. If anything, one should talk angular speed, or rotations per minute. But to put it very simply, the gyroscopic effect is what makes a bike stand upright when we’re pedaling fast enough, even without the training wheels. But as the saying goes, a picture is worth a thousand words:

Très honnêtement, l’explication m’a embrouillée plus que le thème en lui-même. Puisque le mot “gyroscopique” indique une rotation, ça n’a pas de sens de parler de vitesse en km/h. Au mieux, on devrait parler de vitesse angulaire, de rotations par minutes. Mais pour faire simple, l’effet gyroscopique c’est ce qui fait qu’un vélo tient debout quand on pédale, même sans les p’tites roulettes. Enfin comme dit le proverbe, un dessin vaut mieux qu’un long discours:

When gravity goes on vacation...

You have to be admirative of the craftsmanship that goes into overloading a vietnamese motorbike just the right amount, managing astute control of the gravity center of the whole thing and leveraging the gyroscopic effect of the bike in motion in order to not spill over the whole cargo. Indeed, without the gyroscopic effect, the slightest side wind would cause the bike (or any other bike, for that matter), to fall to the side. Marvelous, innit?

Quand même, ça force l’admiration, la maîtrise qu’il faut pour surcharger une mobilette vietnamienne juste ce qu’il faut, tout en gérant de manière très pointue le centre de gravité du bouzin et en prenant avantage de l’effet gyroscopique de la pétrolette en mouvement pour pas renverser la cargaison. En effet, sans l’effet gyroscopique, le moindre petit coup de vent latéral ferait que la moto (comme n’importe quelle autre moto, en fait) se vautre sur le côté. Merveilleux, n’est-il pas?

Now, what did the others figure out for this month?

Et les autres, ils s’en sont sortis comment ce mois-ci?

Magouille, Frédéric, écri’turbulente, CécileP, Giselle 43, Philisine Cave, Lavandine83, Lavandine, Escribouillages, Krn, La Tribu de Chacha, Gilsoub, Morgane Byloos Photography, Aude, Mamysoren, Josiane, DelphineF, El Padawan, Gine, Alban, Lau* des montagnes, magda627, Laurent Nicolas, Kellya, Sous mon arbre, Shandara, Mirovinben, Philae, Renepaulhenry, Chiffons and Co, Lilousoleil, Christophe, Alexinparis, Pat, Xoliv’, BiGBuGS, François le Niçois, Brindille, Amartia, Céline in Paris, Blogoth67, J’habite à Waterford, Danièle.B, Cara, Nicky, Akaieric, Pilisi, Lyonelk, Tambour Major, La Fille de l’Air, Cricriyom from Paris.


What time is it’s? It’s picture of the month time! This time, Eurydice chose the theme: “Light(s)” (Lumière(s)), as in:

both to welcome nicer days and to go back to the origins of the word “photography”

Quelle heure est-il? C’est l’heure de la photo du mois! Cette fois, Eurydice a choisi le thème: “Lumière(s)”, comme dans:

à la fois pour saluer les beaux jours et pour revenir à l’étymologie du terme “photographie”.
Newlyweds in Hội An

Newlyweds in Hội An / Jeunes mariés à Hội An 

Light is best noticed at night. And in a city like Hội An, famous for its paper lanterns that you let float on the river. As soon as night starts to fall, people will follow you around trying to sell you some, and it’s not uncommon to see them used as props for a romantic photoshoot…

La lumière, c’est la nuit qu’on la remarque le mieux. Et dans une ville comme Hội An, célèbre pour ses lanternes de papier qu’on fait flotter sur la rivière. Dès la tombée de la nuit, des gens vont vous suivre partout et tenter de vous en vendre, et il n’est pas rare de les voir utilisées comme accessoires pour une séance photo romantique…

Now, what other lights did the others decide to show us this month?

Et les autres, ils nous ont éclairé comment ce mois-ci?


Eurydice, Pichipichi Japon, Natpiment, E, Chiffons and Co, Alexinparis, Evasion Conseil, Lilousoleil, J’habite à Waterford, Renepaulhenry, BiGBuGS, Lavandine, Danièle.B, La Tribu de Chacha, écri’turbulente, Paul Marguerite, Carole en Australie, CécileP, Amartia, Céline in Paris, François le Niçois, Lavandine83, Mirovinben, Philae, Calamonique, Angélique, Cricriyom from Paris, Blogoth67, Autour de Cia, Gilsoub, Brindille, Escribouillages, Tuxana, Lau* des montagnes, Morgane Byloos Photography, Josette, Who cares?, Pilisi, Frédéric, Krn, La Suryquoise, Nicky, Philisine Cave, Christophe, Lair_co, Aude, Ventsetvoyages, Mamysoren, Akaieric, El Padawan, Laulinea, Julie, Alban, Lyonelk, Pat, Chat bleu, Kellya, Sous mon arbre, Nanouk, Testinaute, Magouille, KK-huète En Bretannie, La Fille de l’Air, DelphineF, Josiane, Laurent Nicolas, Xoliv’, magda627.


Today is the 15th, it’s noon, and it’s time for the Picture of the Month. I was lucky to have chosen the theme, and I picked “Mémoire” (Memory).

C’est le 15, il est midi, c’est l’heure de la Photo du mois. J’ai eu la chance de choisir le thème, et j’ai choisi “Mémoire”.

During my trip to Vietnam in 2014, the tour operator was kind enough to accomodate my father’s request: locate the village where my grandfather was born, in the countryside outside Hà Nội, and plan a stop there during our stay around the capital. My grandfather left the village when he was a child, moved to HCMC when he was 10 or something. But we knew the village name. It took us time, the bus had to stop on a dirt road and we thought we were lost, but after asking a few locals and walking a few hundred metres, we got there.

Pendant mon voyage au Vietnam en 2014, l’agence de voyage a bien voulu accéder à la requête de mon père: retrouver le village natal de mon grand-père, dans la campagne autour de Hà Nội, et planifier un arrêt pendant notre séjour autour de la capitale. Mon grand-père avait quitté le village enfant, déménageant pour Saïgon alors qu’il avait une dizaine d’années. Mais on avait le nom du village. Ça a pris du temps, le bus s’est arrêté sur une petite route en terre et on se croyait perdus, mais après avoir demandé à quelques locaux et marché quelques centaines de mètres, nous y arrivâmes.

A villager, curious about why a big bus of tourists would be stopping by, listened to our story, and went to find the eldest person still living in the village. After talking to my uncle, the Elder remembered my grandfather, and confirmed this was indeed his birthplace.

Un villageois, curieux de voir un gros bus de touristes s’arrêter là, écouta notre histoire, et s’en alla chercher l’ancien du village. Après une courte discussion avec mon oncle, l’Ancien s’est souvenu de mon grand-père, nous confirmant que c’était bien son village natal.

A truly touching moment, to meet a living memory of my Vietnamese grandfather. This is his portrait.

Un moment très émouvant, de rencontrer une mémoire vivante de mon grand-père du Vietnam. Voilà son portrait.

The last living man from my paternal grandfather's village who still remembers him

I didn’t give any guidance or explanation for the theme, not even an article to specify the gender of the word, so that any of the French meanings for the words could be accepted (thesis, memory, be it human or digital, remembrance…). I picked that theme because I had in mind all our Elders that we hold dear in our hearts, and that too often we forget that they are living memories of those who came before us. I picked that theme because right after november 11th, the end of the First World War, the lives lost are commemorated. We are made to remember the atrocities of war, in the hopes that we learn from the past, to build a better future.

Je n’avais pas donné d’instructions ni d’explications pour le thème, pas même d’article pour en définir le genre, afin que toute acception soit possible (un mémoire, la mémoire, humaine ou numérique, le devoir de mémoire…). J’ai choisi ce thème en repensant à tous ces anciens qui nous sont chers, et dont on oublie trop souvent qu’ils sont la mémoire vivante de l’Antan. J’ai choisi ce thème parce que juste après le 11 novembre, fin de la première guerre mondiale, les vies perdues sont commémorées. On nous fait nous souvenir des atrocités de la guerre, en espérant qu’on apprenne de notre passé, à construire un futur meilleur.

Then Friday evening happened. I could have changed my post completely to accomodate for what happened. I chose not to. In Vietnamese culture, elders are revered. They get the utmost respect in society, they are cared for by their family (retirement homes are very rare, and it would be a disgrace to send your parents there. Usually the people there have no children anymore that can take care of them). Elders represent wisdom. Now, more than ever, we need to be wise to be able to overcome what’s happening. To not answer hatred with hatred.

Puis Vendredi soir est arrivé. J’aurais pu changer complètement mon billet pour prendre en compte ce qui s’est passé. J’ai choisi de ne pas le faire. Dans la culture vietnamienne, les anciens sont vénérés. Ils sont les plus respectés dans la société, et leurs familles s’occupent d’eux (les maisons de retraites sont très rares, ce serait une honte d’y envoyer vos parents. Les gens qu’on y trouve, en général, n’ont plus d’enfants pour s’occuper d’eux). Les anciens représentent la sagesse. Aujourd’hui, plus que jamais, on a besoin de sagesse pour surmonter ce qui nous arrive. Pour ne pas répondre à la haine par la haine.

Newcomers / Nouveaux

Chat bleu, Testinaute, Chloé, Marie, DelphineF, E, Calamonique, Mon Album Photo, Tuxana, Alexinparis, Dom-Aufildesvues, Thalie, Carole en Australie, Danièle.B, Galéa, Cara, Dr. CaSo, MauriceMonAmour, Guillaume, Laulinea, A’icha, Loulou, Brindille, Nicky, Sinuaisons, MyLittleRoad, Sous mon arbre, Homeos-tasie, Estelle, El Padawan, Kenza, Les bonheurs d’Anne & Alex, Koalisa, Julie, Lavandine, Christophe, CécileP, Pixeline, Lau* des montagnes, Visites et voyages, Aude, Krn, Alban, Nanouk, Xoliv’, Tambour Major, Morgane Byloos Photography, Lyonelk, BiGBuGS, Josette, Rosa, Céline in Paris, N. Madiot, Pilisi, Milla la galerie, Eva INside-EXpat, La Fille de l’Air, Suki, Blogoth67, Renepaulhenry, Woocares, J’habite à Waterford, Rythme Indigo, Mimireliton, Luckasetmoi, Cricriyom from Paris, Pat, Les Filles du Web, Voyager en photo, Philae, François le Niçois, Philisine Cave, Les Bazos en Goguette, Autour de Cia, Laurent Nicolas, AF News, Champagne, Akaieric, Frédéric, Canaghanette, magda627, Noz & ‘Lo, Gilsoub, Lavandine83, Chiffons and Co, Mamysoren, Dame Skarlette, KK-huète En Bretannie, Giselle 43.

Văn Miếu, the Temple of Literature, in Hà Nội

It’s been too long since I took you to Vietnam, don’t you think? First I made you visit a pagoda (Trấn Quốc Pagoda). So today, let’s go back a few months back in the past, and increase the temperature a bit, get a taste of Văn Miếu (Temple of Literature), in Hà Nội.

Ça fait trop longtemps que je vous ai montré un bout de Vietnam, vous trouvez pas? J’avais commencé par une pagode (la pagode Trấn Quốc). Alors aujourd’hui, faisons un saut de quelques mois dans le passé, et montons la température, pour un petit aperçu du Văn Miếu (Temple de la Littérature), à Hà Nội.

Incense, Bai Duong - House of Ceremonies, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Difference between a Temple and a Pagoda / La différence entre un temple et une pagode

Offerings, Dai Thanh sanctuary, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Temples and Pagodas are different things. The architecture and principles may be similar, sometimes, so you may wonder: what’s the difference? The difference is that a pagoda is a place of religious worship, whereas a temple will be a place dedicated to arts or some way of life, like confucianism.

Les temples et les pagodes, c’est pas tout à fait la même chose. Parfois, les architectures se rejoignent, alors on peut se demander: quelle est la différence? La différence c’est que la pagode est un endroit de culte religieux, alors qu’un temple sera un endroit dédié aux arts ou à une philosophie de vie, comme le confucianisme.

The Temple of Literature (Văn Miếu)

Great Gate, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Built in the year 1070, it is a temple dedicated to Confucius, and Literature, and was home to the first Imperial Academy of Vietnam. The layout is similar to the one of the temple in Confucius’ birth place, and comprises five courtyards. Massive and ornate, the Great Gate at the entrance welcomes all, opening directly into the

Construit en 1070, c’est un temple dédié à Confucius, et aux Lettres, et était la première Académie Impériale du Vietnam. Son agencement est similaire à celui du temple du lieu natal de Confucius, avec cinq cours. Massive et détaillée, la porte d’entrée accueille tout le monde, donnant directement sur la

First courtyard / Première cour

Banyan Tree, First Courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

A welcome sight in the already very hot weather, large banyan trees provide some shadow.

L’ombre des banyans sous la météo déjà bien chaude était plus que bienvenue.

First Courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

And lotus flowers cover the small artificial lakes.

Et les fleurs de lotus recouvraient les petits lacs artificiels.


Coâ ma gueule? Qu’est-ce qu’elle a ma gueule?

One of the first places I visited when I arrived, and immediately, they gave me a taste of the local fauna.

Un des premiers lieux que j’ai visités en arrivant, et d’emblée, ça m’a donné un avant goût de la faune locale.


Not sure what that one was, thinking probably a salamander, but it ran away too fast for me to be sure…

Pas sûr de ce que c’était, probablement une salamandre, mais qui s’est carapaté trop vite pour que je puisse l’identifier…

Second courtyard / Deuxième cour

Second courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

The second courtyard, much like the first, is full of vegetation, a place of relaxation for the wary student. Its main highlight is the pavilion that separates it from the third courtyard, the Khuê Văn Các (Constellation of Literature pavilion).

La deuxième cour, tout comme la première, et pleine de verdure, un lieu de relaxation pour étudiant fourbu. Son attrait principal est le pavillon qui le sépare de la troisième cour, le Khuê Văn Các (Pavillon de la Constellation de la Littérature)

Khuê Văn Các - Constellation of Literature pavilion, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Inside the red pavilion, atop the white stone stilts, hangs a bronze belle that is rung on special occasion. I had hoped my visit would be such an occasion, but all I heard was the buzzing of tourists and visitors…

Dans le pavillon rouge, juché sur les piliers de pierre blanche, pend une cloche de bronze qui sonne pour des occasions particulières. J’avais espéré que ma visite en fusse une, mais tout ce que j’ai entendu c’était le bourdonnement des touristes et des visiteurs…

Khuê Văn Các - Constellation of Literature pavilion, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Third courtyard / Troisième cour

Thiên quang tỉnh - Well of Heavenly Clarity, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Right past the Constellation of Literature pavilion, you get to the Thiên quang tỉnh (Well of heavenly clarity). A well so wide that I wished I had a lens wider than 18mm… :p

Pile après le pavillon de la Constellation de la Littérature, on tombe sur le Thiên quang tỉnh (Lac de la clarté céleste). Un lac si large que j’aurais bien voulu un objectif plus large que mon 18mm… :p

And on either side of the Well, two halls are hosting the Stelae of the Doctors (no, this is not a Dr Who episode title.)

Et de chaque côté du Lac, deux halls hébergent les Stèles des Docteurs (non, ce n’est pas un titre d’épisode de Dr Who.)

Doctor's Stela, Third Courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

See, in order to congratulate graduates and encourage studies, the King Lê Thánh Tông, in 1484 ordered stone turtles to be sculpted. The turtle is one of Vietnam’s four holy animals (alongside the phoenix, the dragon, and the unicorn), and represents longevity and wisdom. On each turtle’s back there is a stela where names of graduates are written. When I graduated from High School, or even from Engineering school, my name was just printed on a sheet of paper, pinned on the school gate. I’d much rather have had my name engraved on a huge stone turtle, thank you very much. People used to rub the head of the turtles (probably for good luck in the exams), so now they are behind fences with a big sign reminding you not to erode the stone with your filthy hands…

Voyez, pour féliciter les doctorants et encourager les études, l’empereur Lê Thánh Tông, en 1484, a commandité la sculpture de tortues de pierre. La tortue est l’un des quatres animaux mythiques du Vietnam (avec le phénix, le dragon et la licorne), et représenté longévité et sagesse. Sur le dos de chaque tortue on trouve une stèle avec les noms des docteurs. Quand j’ai eu mon Bac, ou même mon diplôme d’ingénieur, mon nom était juste imprimé sur une liste épinglée à la port de l’école. J’aurais préféré voir mon nom gravé sur une énorme tortue de pierre, merci bien. Les gens avaient pour habitude de caresser la tête des tortues (sûrement pour avoir de la chance aux examens), donc maintenant elles sont derrière des barrières avec un gros panneau pour vous rappeler de ne pas éroder la pierre avec vos gros doigts sales…

Do not write, draw, step, sit on the doctor's stelae

Fourth courtyard / Quatrième cour

Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

In the fourth courtyard, goodbye vegetation, hello pavement and buildings. The central hall is the Bai Duong (House of ceremonies).

Dans la quatrième cour, au revoir verdure, bonjour pavés et bâtiments. Le hall au milieu est la Bai Duong (Maison des cérémonies).

Fourth Courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Open on all sides, with a few altars and a couple of giant fans, we stopped for a while to listen to some of the principles of Confucianism, including “what makes a good woman according to Confucius”. Basically she has to be pretty, be a good cook, and obey (in this order), to her father until she marries, then to her husband, then to her sons. Not exactly a vision I adhere to, as you may have guessed already…

Ouverte de tous côtés, avec quelques autels et une paire de ventilos géants, on s’est arrêtés un instant pour écouter quelques principes du confucianisme, comme “ce qui fait une bonne femme selon Confucius”. En gros, elle doit être belle, bonne cuisinière, et obéir (dans cet ordre de priorité), à son père jusqu’au mariage, puis à son mari, et ensuite à ses fils. Pas vraiment la même vision que moi, vous devez vous en douter…

Bai Duong - House of Ceremonies, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Speaking of Confucius, he and his main disciples are worshiped in the Dai Thanh Sanctuary. Their altars are very ornate, and the offerings keep flowing. That’s the thing with Vietnamese people. They love making gifts and offerings. It kinda is ingrained in their genomes, I think. A good side effect of Confucianism, which advocates kindness, generosity, and altruism in general, among other things. Makes for more civil people, in theory.

Dai Thanh sanctuary, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

En parlant de Confucius, lui et ses principaux disciples sont vénérés dans la Dai Thanh (Salle de la grande synthèse). Leurs autels sont très ornés, et les offrandes sont nombreuses. C’est le truc avec les Vietnamiens. Ils adorent faire des cadeaux et des offrandes. C’est un peu gravé dans leur ADN, je pense. Un bon effet de bord du confucianisme, qui prône la gentillesse, la générosité, et l’altruisme en général, entre autres. Ça fait des gens plus courtois, en théorie.

Dai Thanh sanctuary, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Fifth courtyard / Cinquième cour

Fifth Courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

The fifth and last courtyard was not there the last time I traveled to Vietnam. Destroyed in 1946 by the French, it has only been rebuilt in 2000, and was the home of the Imperial academy. The new buildings, based on the original plans, is now dedicated to talent, culture and education in Vietnam.

La cinquième et dernière cour n’était pas là lors de mon dernier voyage au Vietnam. Détruite en 1946 par les Français, elle n’a été reconstruite qu’en 2000, et c’est là que se trouvait l’académie. Les nouveaux bâtiments, qui suivent les plans d’origines, sont dédiés aux talents, la culture, et l’éducation vietnamienne.

Chu Van Han, Fifth courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

If you go to Hà Nội, the Temple of Literature is a must see. And for us, on our first day, a pretty good way to start the trip 🙂

Si vous allez à Hà Nội, le Temple de la Littérature est un incontournable. Et pour nous, le premier jour, un très bon départ de visites 🙂

Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội