coconut_candy

Hands at work

This month, Lavandine83 chose the theme “Hands at work” (Mains au travail). Hands have to be creating something, and we have to show just that.

Ce mois-ci, Lavandine83 a choisi pour thème “Les mains au travail”. Il ne faut voir que les mains et ce qu’elles sont en train de créer.

Coconut candy making

Coconut candy making

I was thinking of showing a picture of my hands at my desk. After all, I create all sorts of things for my work, even if they are not necessarily tangible… But I already did that in Photo-Therapy: My web nook. The picture was fun, but I moved my office and desk since then :p. I was thinking of showing a picture of traditional crystal glass cutting in a Czech workshop, or of a clay pottery making in a Czech medieval village, or the kneading of the dough for the traditional Czech pastry called Trdelník. But then I realized that for all those, I tend to include the crafts(wo)man or artesan. Not necessarily showing their face, but I think more than the hands, the focus they demonstrate at work deserves to be shown, rather than just their hands. So I had to keep looking, and eventually found this picture. What is this, you ask? It’s coconut candy being made in a factory in Vietnam. Delicious where no part of the coconut goes to waste. The shell is used as fuel in order to heat the preparation. The paste is then laid out on those molds, to cool down. And once cool enough, it passes onto the next persons in line for cutting into squares and wrapping in rice paper. Gotta say I love those candies.

Je pensais montrer une photo de mes mains au bureau. Après tout, je crée plein de choses au travail, même si elles ne sont pas forcément tangibles… Mais je l’ai déjà fait pour Photo-Thérapie: Mon coin Web. La photo était marrante, mais j’ai changé de bureau depuis :p. Je pensais montrer une photo de taille de crystal dans un atelier tchèque, ou de potterie dans un village médiéval tchèque, ou même le pétrissage de la pâte pour la pâtisserie tchèque traditionnelle, le Trdelník. Mais je me suis rendu compte que pour toutes ces photos, j’ai tendence à inclure ouvrier(e) ou artisan(e). Pas forcément avec leurs visage, mais je pense que plus que les mains, la concentration dont ils/elles font preuve à l’ouvrage mérite d’être montrée, plutôt que juste les mains. Donc j’ai continué de chercher, et suis finalement tombé sur cette photo. Késako, me demandez-vous? Ce sont des caramels à la noix de coco en devenir dans une usine au Vietnam. Un délice où rien n’est perdu de la noix de coco. La coquille sert de combustible pour le four qui fait chauffer et caraméliser le lait de coco. La pâte est ensuite étalée sur ces moules, pour refroidir. Et une fois suffisamment durcie, ça passe aux personnes suivantes pour découpe en carrés et emballage dans du papier de riz. Je dois avouer que j’aime beaucoup ces p’tites cochonneries là…

Now, what did the others pick this month?

Et les autres, ils s’en sont sorti comment?

Newcomers / Nouveaux

écri’turbulente, Sinuaisons, Je suis partie voyager, Luckasetmoi, Calamonique, Alexinparis, ÔBD, A chaque jour sa photo, Mamysoren, Tuxana, Nicky, Noz & ‘Lo, Lair_co, Koalisa, Danièle.B, Angélique, Philisine Cave, La Fille de l’Air, Akaieric, Paul Marguerite, Julie, Laurent Nicolas, Krn, Morgane Byloos Photography, Lavandine83, Pilisi, Josiane, Escribouillages, Lavandine, The Beauty is in the Walking, Giselle 43, Frédéric, Lilousoleil, Tambour Major, Chiffons and Co, Evasion Conseil, KK-huète En Bretannie, El Padawan, Nanouk, Sweets Mix, Philae, DelphineF, E, Lau* des montagnes, Carole en Australie, Testinaute, Chloé, MauriceMonAmour, Céline in Paris, Eurydice, J’habite à Waterford, Pat, magda627, Alban, BiGBuGS, François le Niçois, Christophe, CécileP, Aude, Gine, La Tribu de Chacha, Gilsoub, Mirovinben, Lyonelk, Jess_TravelPicsAndTips, Renepaulhenry, Josette, Sous mon arbre, Xoliv’, Cécile, Chat bleu, Who cares?, Blogoth67, Brindille, Estelle, Autour de Cia, Dr. CaSo.

Village Elder in my grandfather's birthplace, Vietnam

Memory

Today is the 15th, it’s noon, and it’s time for the Picture of the Month. I was lucky to have chosen the theme, and I picked “Mémoire” (Memory).

C’est le 15, il est midi, c’est l’heure de la Photo du mois. J’ai eu la chance de choisir le thème, et j’ai choisi “Mémoire”.

During my trip to Vietnam in 2014, the tour operator was kind enough to accomodate my father’s request: locate the village where my grandfather was born, in the countryside outside Hà Nội, and plan a stop there during our stay around the capital. My grandfather left the village when he was a child, moved to HCMC when he was 10 or something. But we knew the village name. It took us time, the bus had to stop on a dirt road and we thought we were lost, but after asking a few locals and walking a few hundred metres, we got there.

Pendant mon voyage au Vietnam en 2014, l’agence de voyage a bien voulu accéder à la requête de mon père: retrouver le village natal de mon grand-père, dans la campagne autour de Hà Nội, et planifier un arrêt pendant notre séjour autour de la capitale. Mon grand-père avait quitté le village enfant, déménageant pour Saïgon alors qu’il avait une dizaine d’années. Mais on avait le nom du village. Ça a pris du temps, le bus s’est arrêté sur une petite route en terre et on se croyait perdus, mais après avoir demandé à quelques locaux et marché quelques centaines de mètres, nous y arrivâmes.

A villager, curious about why a big bus of tourists would be stopping by, listened to our story, and went to find the eldest person still living in the village. After talking to my uncle, the Elder remembered my grandfather, and confirmed this was indeed his birthplace.

Un villageois, curieux de voir un gros bus de touristes s’arrêter là, écouta notre histoire, et s’en alla chercher l’ancien du village. Après une courte discussion avec mon oncle, l’Ancien s’est souvenu de mon grand-père, nous confirmant que c’était bien son village natal.

A truly touching moment, to meet a living memory of my Vietnamese grandfather. This is his portrait.

Un moment très émouvant, de rencontrer une mémoire vivante de mon grand-père du Vietnam. Voilà son portrait.

The last living man from my paternal grandfather's village who still remembers him

I didn’t give any guidance or explanation for the theme, not even an article to specify the gender of the word, so that any of the French meanings for the words could be accepted (thesis, memory, be it human or digital, remembrance…). I picked that theme because I had in mind all our Elders that we hold dear in our hearts, and that too often we forget that they are living memories of those who came before us. I picked that theme because right after november 11th, the end of the First World War, the lives lost are commemorated. We are made to remember the atrocities of war, in the hopes that we learn from the past, to build a better future.

Je n’avais pas donné d’instructions ni d’explications pour le thème, pas même d’article pour en définir le genre, afin que toute acception soit possible (un mémoire, la mémoire, humaine ou numérique, le devoir de mémoire…). J’ai choisi ce thème en repensant à tous ces anciens qui nous sont chers, et dont on oublie trop souvent qu’ils sont la mémoire vivante de l’Antan. J’ai choisi ce thème parce que juste après le 11 novembre, fin de la première guerre mondiale, les vies perdues sont commémorées. On nous fait nous souvenir des atrocités de la guerre, en espérant qu’on apprenne de notre passé, à construire un futur meilleur.

Then Friday evening happened. I could have changed my post completely to accomodate for what happened. I chose not to. In Vietnamese culture, elders are revered. They get the utmost respect in society, they are cared for by their family (retirement homes are very rare, and it would be a disgrace to send your parents there. Usually the people there have no children anymore that can take care of them). Elders represent wisdom. Now, more than ever, we need to be wise to be able to overcome what’s happening. To not answer hatred with hatred.

Puis Vendredi soir est arrivé. J’aurais pu changer complètement mon billet pour prendre en compte ce qui s’est passé. J’ai choisi de ne pas le faire. Dans la culture vietnamienne, les anciens sont vénérés. Ils sont les plus respectés dans la société, et leurs familles s’occupent d’eux (les maisons de retraites sont très rares, ce serait une honte d’y envoyer vos parents. Les gens qu’on y trouve, en général, n’ont plus d’enfants pour s’occuper d’eux). Les anciens représentent la sagesse. Aujourd’hui, plus que jamais, on a besoin de sagesse pour surmonter ce qui nous arrive. Pour ne pas répondre à la haine par la haine.

Newcomers / Nouveaux

Chat bleu, Testinaute, Chloé, Marie, DelphineF, E, Calamonique, Mon Album Photo, Tuxana, Alexinparis, Dom-Aufildesvues, Thalie, Carole en Australie, Danièle.B, Galéa, Cara, Dr. CaSo, MauriceMonAmour, Guillaume, Laulinea, A’icha, Loulou, Brindille, Nicky, Sinuaisons, MyLittleRoad, Sous mon arbre, Homeos-tasie, Estelle, El Padawan, Kenza, Les bonheurs d’Anne & Alex, Koalisa, Julie, Lavandine, Christophe, CécileP, Pixeline, Lau* des montagnes, Visites et voyages, Aude, Krn, Alban, Nanouk, Xoliv’, Tambour Major, Morgane Byloos Photography, Lyonelk, BiGBuGS, Josette, Rosa, Céline in Paris, N. Madiot, Pilisi, Milla la galerie, Eva INside-EXpat, La Fille de l’Air, Suki, Blogoth67, Renepaulhenry, Woocares, J’habite à Waterford, Rythme Indigo, Mimireliton, Luckasetmoi, Cricriyom from Paris, Pat, Les Filles du Web, Voyager en photo, Philae, François le Niçois, Philisine Cave, Les Bazos en Goguette, Autour de Cia, Laurent Nicolas, AF News, Champagne, Akaieric, Frédéric, Canaghanette, magda627, Noz & ‘Lo, Gilsoub, Lavandine83, Chiffons and Co, Mamysoren, Dame Skarlette, KK-huète En Bretannie, Giselle 43.

Clouds on the Mê Kông river near Cái Bè

Clouds

Man, it’s already time for the Pic of the month? This month, Dame Skarlette chose the theme Cloud(s) (Nuage(s) ). An easy theme to treat, potentially, if the weather allows it. I originally wanted to show a picture of Toronto’s CN Tower engulfed in clouds, and talk to you about how the office there has been slowly terminated, with no hires for the past few years, and when the lease for the downtown office expired, management’s decision to just shut the place down and make everybody work from home. Until the acquisition, of course, where only one or two people got carried over to the new company. But I already ranted on similar, depressing topics two weeks ago in this post, I probably shouldn’t dwell on that too much. Or should I? Anyways, instead of Toronto, I still went pretty far for this picture.

Mazette, c’est déjà l’heure de la photo du mois? Ce mois ci, c’est Dame Skarlette qui a choisi le thème Nuage(s). Facile à traiter, en théorie, si le temps le permet. Au début je voulais vous montrer une photo de la tour CN de Toronto dans les nuages, et vous parler du bureau qui a été délaissé lentement et sûrement jusqu’à ce que mort s’ensuive, sans embauches depuis quelques années, et quand le bail a expiré, la direction a choisi de simplement fermer boutique et faire travailler les gens depuis chez eux. Jusqu’à l’acquisition, bien sûr, où seulement une ou deux personnes ont été transférées. Mais j’ai déjà pété une coche sur un sujet semblable, et déprimant, dans ce billet, alors c’est peut-être pas trop la peine d’en remettre une couche, si? Enfin bon, à la place de Toronto, je suis quand même allé vous la chercher loin, ma photo.

Clouds over the Mê Kông River near Cái Bè

This was taken on the Mê Kông river, near Cái Bè, in Vietnam. We were coming back from a visit to a sweets factory making coconut caramels and some kind of Rice krispies treat, albeit not made from rice krispies, but from real rice that was puffed, then mixed with caramel. I’ll have to show you how it’s done, very impressive. And yummy. Anyways, after the visit, it rained. And everybody knows that after the rain, comes sunlight diffused through big dark clouds. I was pretty lucky to have managed that shot. Getting the exposure more or less right, while being on a boat, and manage to not get motion blur while taking the picture, I am pretty pleased with the result… What do you think?

Cette photo a été prise sur le Mê Kông, près de Cái Bè, au Vietnam. On rentrait d’une visite de confiseries où ils faisaient des caramels de noix de coco et un genre de carré aux Rice Krispies, mais pas fait avec des Rice krispies, fait avec du vrai riz, soufflé puis mélangé avec du caramel. Faut que je vous montre ça, à l’occasion, super impressionnant. Et délicieux. Enfin bon. Après la visite, il a plu. Et tout le monde sait qu’après la pluie, viennent les rayons de soleils diffus à travers des gros nuages noirs. J’ai eu pas mal de chance sur ce coup là. Réussir à pas trop louper mon exposition, depuis la barque, et ne pas avoir de flou de bougé pendant la capture, je suis assez content du résultat… Qu’en pensez-vous?

Newcomers / Nouveaux

Renepaulhenry, Akaieric, BiGBuGS, Loqman, CécileP, Visites et voyages, Rythme Indigo, La Fille de l’Air, Gilsoub, Canaghanette, Alban, Krn, Mamysoren, Sous mon arbre, Woocares, Lau* des montagnes, Julia, Noz & ‘Lo, Lavandine, ratonreal, Luckasetmoi, Les bonheurs d’Anne & Alex, Milla la galerie, Memories from anywhere, Champagne, Sinuaisons, Homeos-tasie, Eva INside-EXpat, Carole en Australie, Frédéric, Blogoth67, Thalie, Tuxana, J’habite à Waterford, Xoliv’, Christophe, Aude, Cara, Morgane Byloos Photography, Giselle 43, Chat bleu, Nicky, Testinaute, Chloé, Philisine Cave, Lavandine83, Tambour Major, Céline in Paris, Dom-Aufildesvues, Laulinea, Philae, Brindille, Galéa, Pilisi, Koalisa, Dame Skarlette, Les Bazos en Goguette, Guillaume, Kenza, Autour de Cia, François le Niçois, magda627, Danièle.B, MauriceMonAmour, Marie, Pixeline, Chiffons and Co, Pat, Les Filles du Web, Rosa, Estelle, KK-huète En Bretannie, DelphineF, Nanouk, Un jour, une vie, A’icha, Alexinparis, MyLittleRoad, Laurent Nicolas, El Padawan, Josette, Cricriyom from Paris, Lyonelk, Dr. CaSo, Loulou, Suki, Voyager en photo.

Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Văn Miếu, the Temple of Literature, in Hà Nội

It’s been too long since I took you to Vietnam, don’t you think? First I made you visit a pagoda (Trấn Quốc Pagoda). So today, let’s go back a few months back in the past, and increase the temperature a bit, get a taste of Văn Miếu (Temple of Literature), in Hà Nội.

Ça fait trop longtemps que je vous ai montré un bout de Vietnam, vous trouvez pas? J’avais commencé par une pagode (la pagode Trấn Quốc). Alors aujourd’hui, faisons un saut de quelques mois dans le passé, et montons la température, pour un petit aperçu du Văn Miếu (Temple de la Littérature), à Hà Nội.

Incense, Bai Duong - House of Ceremonies, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Difference between a Temple and a Pagoda / La différence entre un temple et une pagode

Offerings, Dai Thanh sanctuary, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Temples and Pagodas are different things. The architecture and principles may be similar, sometimes, so you may wonder: what’s the difference? The difference is that a pagoda is a place of religious worship, whereas a temple will be a place dedicated to arts or some way of life, like confucianism.

Les temples et les pagodes, c’est pas tout à fait la même chose. Parfois, les architectures se rejoignent, alors on peut se demander: quelle est la différence? La différence c’est que la pagode est un endroit de culte religieux, alors qu’un temple sera un endroit dédié aux arts ou à une philosophie de vie, comme le confucianisme.

The Temple of Literature (Văn Miếu)

Great Gate, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Built in the year 1070, it is a temple dedicated to Confucius, and Literature, and was home to the first Imperial Academy of Vietnam. The layout is similar to the one of the temple in Confucius’ birth place, and comprises five courtyards. Massive and ornate, the Great Gate at the entrance welcomes all, opening directly into the

Construit en 1070, c’est un temple dédié à Confucius, et aux Lettres, et était la première Académie Impériale du Vietnam. Son agencement est similaire à celui du temple du lieu natal de Confucius, avec cinq cours. Massive et détaillée, la porte d’entrée accueille tout le monde, donnant directement sur la

First courtyard / Première cour

Banyan Tree, First Courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

A welcome sight in the already very hot weather, large banyan trees provide some shadow.

L’ombre des banyans sous la météo déjà bien chaude était plus que bienvenue.

First Courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

And lotus flowers cover the small artificial lakes.

Et les fleurs de lotus recouvraient les petits lacs artificiels.

Toad

Coâ ma gueule? Qu’est-ce qu’elle a ma gueule?

One of the first places I visited when I arrived, and immediately, they gave me a taste of the local fauna.

Un des premiers lieux que j’ai visités en arrivant, et d’emblée, ça m’a donné un avant goût de la faune locale.

Salamander

Not sure what that one was, thinking probably a salamander, but it ran away too fast for me to be sure…

Pas sûr de ce que c’était, probablement une salamandre, mais qui s’est carapaté trop vite pour que je puisse l’identifier…

Second courtyard / Deuxième cour

Second courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

The second courtyard, much like the first, is full of vegetation, a place of relaxation for the wary student. Its main highlight is the pavilion that separates it from the third courtyard, the Khuê Văn Các (Constellation of Literature pavilion).

La deuxième cour, tout comme la première, et pleine de verdure, un lieu de relaxation pour étudiant fourbu. Son attrait principal est le pavillon qui le sépare de la troisième cour, le Khuê Văn Các (Pavillon de la Constellation de la Littérature)

Khuê Văn Các - Constellation of Literature pavilion, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Inside the red pavilion, atop the white stone stilts, hangs a bronze belle that is rung on special occasion. I had hoped my visit would be such an occasion, but all I heard was the buzzing of tourists and visitors…

Dans le pavillon rouge, juché sur les piliers de pierre blanche, pend une cloche de bronze qui sonne pour des occasions particulières. J’avais espéré que ma visite en fusse une, mais tout ce que j’ai entendu c’était le bourdonnement des touristes et des visiteurs…

Khuê Văn Các - Constellation of Literature pavilion, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Third courtyard / Troisième cour

Thiên quang tỉnh - Well of Heavenly Clarity, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Right past the Constellation of Literature pavilion, you get to the Thiên quang tỉnh (Well of heavenly clarity). A well so wide that I wished I had a lens wider than 18mm… :p

Pile après le pavillon de la Constellation de la Littérature, on tombe sur le Thiên quang tỉnh (Lac de la clarté céleste). Un lac si large que j’aurais bien voulu un objectif plus large que mon 18mm… :p

And on either side of the Well, two halls are hosting the Stelae of the Doctors (no, this is not a Dr Who episode title.)

Et de chaque côté du Lac, deux halls hébergent les Stèles des Docteurs (non, ce n’est pas un titre d’épisode de Dr Who.)

Doctor's Stela, Third Courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

See, in order to congratulate graduates and encourage studies, the King Lê Thánh Tông, in 1484 ordered stone turtles to be sculpted. The turtle is one of Vietnam’s four holy animals (alongside the phoenix, the dragon, and the unicorn), and represents longevity and wisdom. On each turtle’s back there is a stela where names of graduates are written. When I graduated from High School, or even from Engineering school, my name was just printed on a sheet of paper, pinned on the school gate. I’d much rather have had my name engraved on a huge stone turtle, thank you very much. People used to rub the head of the turtles (probably for good luck in the exams), so now they are behind fences with a big sign reminding you not to erode the stone with your filthy hands…

Voyez, pour féliciter les doctorants et encourager les études, l’empereur Lê Thánh Tông, en 1484, a commandité la sculpture de tortues de pierre. La tortue est l’un des quatres animaux mythiques du Vietnam (avec le phénix, le dragon et la licorne), et représenté longévité et sagesse. Sur le dos de chaque tortue on trouve une stèle avec les noms des docteurs. Quand j’ai eu mon Bac, ou même mon diplôme d’ingénieur, mon nom était juste imprimé sur une liste épinglée à la port de l’école. J’aurais préféré voir mon nom gravé sur une énorme tortue de pierre, merci bien. Les gens avaient pour habitude de caresser la tête des tortues (sûrement pour avoir de la chance aux examens), donc maintenant elles sont derrière des barrières avec un gros panneau pour vous rappeler de ne pas éroder la pierre avec vos gros doigts sales…

Do not write, draw, step, sit on the doctor's stelae

Fourth courtyard / Quatrième cour

Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

In the fourth courtyard, goodbye vegetation, hello pavement and buildings. The central hall is the Bai Duong (House of ceremonies).

Dans la quatrième cour, au revoir verdure, bonjour pavés et bâtiments. Le hall au milieu est la Bai Duong (Maison des cérémonies).

Fourth Courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Open on all sides, with a few altars and a couple of giant fans, we stopped for a while to listen to some of the principles of Confucianism, including “what makes a good woman according to Confucius”. Basically she has to be pretty, be a good cook, and obey (in this order), to her father until she marries, then to her husband, then to her sons. Not exactly a vision I adhere to, as you may have guessed already…

Ouverte de tous côtés, avec quelques autels et une paire de ventilos géants, on s’est arrêtés un instant pour écouter quelques principes du confucianisme, comme “ce qui fait une bonne femme selon Confucius”. En gros, elle doit être belle, bonne cuisinière, et obéir (dans cet ordre de priorité), à son père jusqu’au mariage, puis à son mari, et ensuite à ses fils. Pas vraiment la même vision que moi, vous devez vous en douter…

Bai Duong - House of Ceremonies, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Speaking of Confucius, he and his main disciples are worshiped in the Dai Thanh Sanctuary. Their altars are very ornate, and the offerings keep flowing. That’s the thing with Vietnamese people. They love making gifts and offerings. It kinda is ingrained in their genomes, I think. A good side effect of Confucianism, which advocates kindness, generosity, and altruism in general, among other things. Makes for more civil people, in theory.

Dai Thanh sanctuary, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

En parlant de Confucius, lui et ses principaux disciples sont vénérés dans la Dai Thanh (Salle de la grande synthèse). Leurs autels sont très ornés, et les offrandes sont nombreuses. C’est le truc avec les Vietnamiens. Ils adorent faire des cadeaux et des offrandes. C’est un peu gravé dans leur ADN, je pense. Un bon effet de bord du confucianisme, qui prône la gentillesse, la générosité, et l’altruisme en général, entre autres. Ça fait des gens plus courtois, en théorie.

Dai Thanh sanctuary, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

Fifth courtyard / Cinquième cour

Fifth Courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

The fifth and last courtyard was not there the last time I traveled to Vietnam. Destroyed in 1946 by the French, it has only been rebuilt in 2000, and was the home of the Imperial academy. The new buildings, based on the original plans, is now dedicated to talent, culture and education in Vietnam.

La cinquième et dernière cour n’était pas là lors de mon dernier voyage au Vietnam. Détruite en 1946 par les Français, elle n’a été reconstruite qu’en 2000, et c’est là que se trouvait l’académie. Les nouveaux bâtiments, qui suivent les plans d’origines, sont dédiés aux talents, la culture, et l’éducation vietnamienne.

Chu Van Han, Fifth courtyard, Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

If you go to Hà Nội, the Temple of Literature is a must see. And for us, on our first day, a pretty good way to start the trip 🙂

Si vous allez à Hà Nội, le Temple de la Littérature est un incontournable. Et pour nous, le premier jour, un très bon départ de visites 🙂

Văn Miếu - Temple of Literature, Hà Nội

incense_tran_quoc_pagoda

Visiting Trấn Quốc Pagoda in Hà Nội

Fresh Right out of the plane, in Hà Nội, I exchanged some money, got a local SIM card, met with our guide, and we all hopped on our bus for the first visit: The Trấn Quốc Pagoda. After a short bus ride, we got to the West Lake, to the oldest pagoda in Trấn Quốc.

Fraîchement À peine descendu de l’avion, à Hà Nội, j’ai changé de la thune, pris une carte SIM locale, rencontré le guide, et on est tous montés dans le bus pour la première visite: La pagode Trấn Quốc. Après une petit tour rapide, on arrive au Lac de l’Ouest, pour la plus vieille pagode de Trấn Quốc.

West Lake, Hà Nội

Few rules to follow when visiting a pagoda / Quelques Règles à respecter quand on visite une pagode

A pagoda is a place of worship. As a tourist, the most important rule to follow is Respect. Respect the peacefulness of the place. Respect the signs. Signs are in Vietnamese and English, sometimes also in French.

Une pagode est un lieu de culte. En tant que touriste, la règle la plus importante à suivre est le Respect. Respectez la paix du lieu. Respectez les panneaux. Les panneaux sont en Vietnamien et en Anglais, parfois aussi en Français.

Who likes short shorts? Not those guys.

Who likes short shorts? Not those guys.

Visitors are always welcome, so photography is often allowed. If you are not sure, just ask. Many times, we were asked to remove our shoes before entering, and women were asked to cover their shoulders (yes, only women. Don’t ask me why. I could (and probably will) dedicate an entire post to patriarchy in Vietnam).

Les visiteurs sont toujours les bienvenus, donc les photos sont souvent autorisées. Dans le doute, demandez simplement. Souvent, on nous a demandé de nous déchausser avant d’entrer, et les femmes étaient priées de se couvrir les épaules (oui, juste les femmes. Me demandez pas pourquoi. Je pourrais (et ferai sûrement) écrire un billet entier sur le Vietnam patriarcal).

Incense

History / Histoire

The pagoda was first built in the 6th century by the king Lý Nam Đế, and was situated on the banks of the Red River. However, because the river banks were unstable, in the 17th century, the government decided to move the temple to a small island on the West Lake. Originally only accessible by boat, a small wooden bridge was built to link the islet to the mainland, bridge that has nowadays been replaced by a large causeway.

La pagode date du 6è siècle, construite sur ordre du roi Lý Nam Đế, et se trouvait sur les bords du Fleuve Rouge. Cependant, les bancs du fleuve devenant instables avec le temps, au 17è siècle, le gouvernement a décidé de déplacer le temple, sur une petite île sur le Lac de l’Ouest. Au début uniquement accessible par bateau, un petit pont de bois fut construit pour relier la presqu’île à la terre ferme, pont qui de nos jours a été remplacé par une chaussée bien large.

Trấn Quốc Pagoda,

Main sanctuary / Sanctuaire principal

Trấn Quốc Pagoda

Main sanctuary

Though it looks small and simple from the outside, as soon as you step in, you face the main altar, richly decorated, and covered in offerings. Paper offerings are periodically taken and burnt completely (there is a small fire pit in the courtyard of every temple and pagoda for this), while food offerings are periodically taken out and distributed between monks and poor people. I recall that we used to let the fruits rot on our altar to the ancestors, a sign that the “ancestors” had eaten the offering. But apparently, here, with the amount of offerings received daily, that wouldn’t work. Or maybe that’s how they do it in the North.

Même si le bâtiment a l’air simple de l’extérieur, dès qu’on entre on se prend le grand Autel dans la face, richement orné, couvert d’offrandes. Les offrandes en papier sont régulièrement retirées et incinérées (il y a un petit foyer dans chaque cour de chaque temple et pagode pour ça), tandis que les offrandes alimentaires sont régulièrement retirées pour faire de la place, et réparties entre moines et nécessiteux. Je me souviens qu’on avait l’habitude de laisser les fruits pourrir sur notre autel des ancêtres, un signe que les “ancêtres” avait mangé l’offrande. Mais apparemment, ici, avec la quantité d’offrandes reçues chaque jour, ça ne fonctionnerait pas. Ou alors c’est différent dans le Nord.

Offerings, Trấn Quốc Pagoda

Offerings

Anyways, on the main altar, if you look past the offerings, you’ll see the three buddhas of the Past, Present, and Future. They represent the infinity of buddhas in space and time. On the sides are bodhisattvas, or disciples.

Quoi qu’il en soit, sur l’autel principal, si vous regardez au delà des offrandes, vous verrez les trois bouddhas du Passé, du Présent et du Futur. Ils représentent l’infinité des bouddhas de l’espace et du temps. Sur les côtés on peut distinguer des bodhisattvas, ou des disciples.

Trấn Quốc Pagoda

Main Altar

Flanking the main altar, a smaller altar hosts the Guardian of the Pagoda, accompanied by two mandarines: one warrior, one civilian.

À côté de l’autel principal, un petit autel abrite le Gardien de la Pagode, accompagnés de deux mandarins: un guerrier, un civil.

Trấn Quốc Pagoda

Guardian of the Pagoda

And on the other side, An altar dedicated to the general Quan Công, to whom people give offerings in order to get protection during their travels. On the wall behind, there used to be funeral tablets of ordinary citizens. Now replaced with a patchwork of pictures. It is common for families to want to move the tablets of their departed from their homes to holier grounds, and ask monks to pray for them.

Et de l’autre côté, un autel est dédié au général Quan Công, vers qui les gens se tournent pour être protégés pendant leurs voyages. Derrière, sur le mur, il y avait autrefois des tablettes funéraires de citoyens normaux. Maintenant remplacé par un trombinoscope. Il est courant que des familles veulent déplacer les tablettes funéraires de leur proches, de leur maison vers un lieu sacré, et de demander aux moines de prier pour eux.

Quan Công Altar

Quan Công Altar

Temple of Holy Mothers and House Patriarchs / Temple des Saintes Mères et Maison des Patriarches

Trấn Quốc Pagoda

The compound also includes another building that can be visited, dedicated to the three Holy Mothers, and to Famous monks that lived in the pagoda.

Le complexe comprend un autre bâtiment visitable, dédié aux trois Saintes Mères, et aux moines célèbres ayant vécu dans la pagode.

Praying

Three Holy Mothers

The Three Holy Mothers (or Mother Goddesses) only differ in their clothing. The Mother of the Skies is dressed in red, the Mother of the Mountains and Forest in green, and the Mother of Waters in white. Since the pagoda is on a lake, she’s the one put forward here.

Les trois Saintes Mères (Ou Déesses Mères) ne diffèrent que par leurs habits. La Mère des Cieux est habillée en rouge, la Mère des Montagnes et des Forêts en vert, et la Mère des Eaux en blanc. La pagode étant sur un lac, c’est elle qui est mise en avant ici.

Praying

Altar to the Patriarchs

Moving on, an old lady was arched over a prayer book, reciting a lengthy prayer in front of the Altar to the Patriarchs.

Un peu plus loin, une vieille dame était penchée sur un livre de prières, récitant une longue prière devant l’Autel des Patriarches.

On our way out, in the courtyard, we could take a look at the 15m high Stupa, containing the ashes of a buddhist dignitary. Probably a very important one if he got 11 stories for his ashes… Unfortunately, I didn’t find much information about him.

En sortant, dans la cour, on a pu jeter un œil au Stupa de 15m de haut, qui contient les cendres d’un haut dignitaire bouddhiste. Sûrement un monsieur très important si on lui a dédié 11 étages pour ses cendres… Malheureusement, je n’ai pas pu trouver beaucoup d’informations sur lui.

Stupa

Stupa

Morning-Commute

Going to Vietnam… In a tin can.

Funny thing: Prague is closer to Vietnam than either Paris or Frankfurt are. But it looks like the Prague-Hà Nội liaison has been discontinued. What does that mean for me? Basically, that I had to take an early morning flight to Frankfurt.

C’est rigolo: Prague est plus près du Vietnam que ne le sont Paris et Francfort. Mais on dirait que la ligne Prague-Hà Nội n’est plus. Ce que ça veut dire pour moi? Qu’il va falloir que je prenne un vol très matinal pour Francfort.

Ça va être un beau voyage, mais le réveil à 4h du mat' ça pique les yeux quand même…

A post shared by El Padawan (@elpadawan) on

Aaah Frankfurt. I had forgotten how much I disliked that airport. I read recently that it now offered free Wi-Fi (provided you spit out an email address, of course). But still. I had more than 5 hours to kill, in theory, before my flight to Hà Nội.

Aaaah Francfort. J’avais oublié à quel point je n’aimais pas cet aéroport. J’ai lu récemment qu’ils offraient maintenant le Wi-Fi (à condition de cracher une adresse e-mail quand même). Mais bon. J’avais plus de 5 heures à tuer, en théorie, avant mon vol pour Hà Nội.

Morning commute [explored]

Morning commute (Can’t believe this got featured on the Flickr Blog and got Explored 🙂

I had my gate number. I follow the signs. I walk. And I walk. And I keep following the signs. Up until the point where I meet a closed glass door, with a sign saying: “authorized personnel only”. What’s the point in directing travelers to an “authorized personnel only” gate? Turns out that in order to reach my gate, I had to completely exit the airport, and enter again the boarding area, pass through security once more. Oh, and guess what? The actual gate for my flight was beyond another checkpoint, and in a spot without any shops or kiosks. Good thing I asked before passing the last checkpoint, because I was really in a need for a coffee at that point. Maybe those 5 hours of wait were not so much in the end.

J’avais ma porte d’embarquement. Je suis les panneaux. Je marche. Et je marche. Et je continue de suivre les panneaux. Jusqu’à me heurter à une porte vitrée fermée, avec marqué dessus “personnel autorisé uniquement”. Alors ça sert à quoi de diriger des voyageurs vers une porte “personnel autorisé uniquement”? Alors en fait, ce qui n’était pas dit, c’est que pour atteindre ma porte d’embarquement, il fallait ressortir complètement, et rentrer dans la zone d’embarquement, en se coltinant la sécurité une fois de plus. Oh, et devinez quoi? La porte pour mon vol se trouvait derrière un contrôle de sécurité supplémentaire, dans une salle d’attente dénuée de commerces. Heureusement que j’ai pensé à me renseigner avant de passer le dernier contrôle, parce que j’avais bien besoin d’un café, là. Peut-être que 5h d’escale c’est pas de trop, finalement.

FRA Airport

FRA Airport

Finally, boarding time. A huge Boeing 777 from Vietnam Airlines. Pretty old too, you can see patches of discolored paint. It’s going to be a long flight, and the tin can is freaking hot. Is the air conditioning broken, or are they just setting the temperature to the Vietnamese climate so that we start getting used to it?

Enfin, on embarque. Un énorme Boeing 777 de Vietnam Airlines. Assez vieux, on peut voir des patches de peinture décolorée. Le vol va être long, et cette boîte de conserve est une étuve. La clim est foutue, ou bien ils nous mettent dans l’ambiance pour nous habituer au climat local?

You say Goodbye, I say Hello

You say Goodbye, I say Hello

Turns out they just needed to start the engines first. Too bad that the plane got delayed because we were waiting for a late traveler (I’m not complaining about the fact we waited for somebody. If I was getting lost in that airport and running to catch my transfer, I’d be happy that the plane waited for me…). So we had to cook for one hour in the tin can before they start the A/C.

En fait, il fallait juste démarrer les moteurs. Dommage que l’avion ait été retardé à cause d’un voyageur en retard (Bon, je ne me plains pas d’avoir attendu un voyager. Si je me perdais dans cet aéroport, à courir pour attraper ma correspondance, je serais bien content que l’avion m’ait attendu…). Donc on a dû cuire une heure dans la boîte de conserve avant qu’ils ne démarrent la clim.

contrail

Contrail

And it looks like it’s my lucky day: movies on my screen are not working. At least I can see the plane’s flight path, flying over Prague at 3:30PM. Only 11 hours after I woke up this morning. And that we avoid Ukraine. Good, I guess 🙂

Et on dirait que c’était mon jour de chance: les films sur mon écran ne fonctionnaient pas. Au moins je pouvais voir la trajectoire de l’avion, survolant Prague vers 15h30. Seulement 11 heures après mon réveil le matin. Et qu’on évite l’Ukraine. C’est bien, quand même :).

The Boeing 777 has a heck of a wingspan...

The Boeing 777 has a heck of a wingspan…

Without any movies to watch, I switch on the e-reader. Good thing I have quite the digital reading list. Kept me occupied up until the point where I finally dozed off for a few hours. When I woke up, we were already almost there. I look out the window, and take in the Annamite Range, piercing through the clouds…

Sans films à regarder, j’allume ma liseuse. Une bonne chose que j’aie une liste de livres numériques à lire assez conséquente. Ça m’a occupé jusqu’à ce que je pique du nez pour quelques heures. À mon réveil, on était déjà presque arrivés. Je regarde par la fenêtre, et admire la cordillère annamitique qui perce les nuages…

First sight of Vietnam: The Annamite Range, minutes before landing in Hà Nội

First sight of Vietnam: The Annamite Range, minutes before landing in Hà Nội

Once landed, I get my Visa, my luggage, and meet with my extended family (30 people), who arrived from Paris an hour after me. Half awake, I start to realize that I’m back. After 15 years. I was still a teen at the time. Pretty much feels like I’m visiting for the first time.

Une fois sur le plancher des vaches buffles, j’obtiens mon Visa, ma valise, et retrouve ma famille étendue (30 personnes), arrivée de Paris une heure après moi. La tête dans le pâté, je commence à réaliser que je suis de retour. Après 15 ans. J’étais encore un ado à l’époque. J’ai l’impression que je visite pour la première fois.

elpadawan-mekong-river

I’m back!

After three weeks of traveling, photographing, stuffing myself, visiting sites and family, I’m back. Tired, but back. Can’t exactly say the same thing about my luggage. Oh well.

Après trois semaines de voyage, de photos, d’empiffrage, de visites de monuments et à la famille, je suis de retour. Crevé, mais de retour. On peut pas en dire autant de ma valise. Enfin bon.

I have a couple hundreds of blog posts sitting in my reader. Comments to reply to. The rounds of the “Pic of the month” to do. 2000 pictures to sort through. That should keep me busy for a while. In the meantime, enjoy this not-quite-a-selfie of me. There won’t be many :p.

J’ai deux bonnes centaines de billets de blogs en attente de lecture. Des commentaires auxquels répondre. La tournée de la photo du mois à faire. 2000 photos à trier. Ça devrait m’occuper un petit moment. En attendant, je vous fais cadeau d’un pas-tout-à-fait-selfie. Y’en aura pas souvent :p.

Sampan ride on the Mekong River

That would be me, in a sampan, on the Mekong river.

V’la donc mézigues, sur un sampan, sur le Mékong.