In which I learned the English equivalent of “Haut-e comme trois pommes” (we say “as tall as three apples (stacked)”, you say “Knee-high to a grasshopper”). We didn’t have a lot of snow yet. So when we had even a few centimetres for a couple of days, we made it count.
C’est là que j’apprends comment on dit “Haut-e comme trois pommes” en anglais (Knee-high to a grasshopper, littéralement “à la hauteur de la moitié du genou d’une sauterelle”, c’est choupi). On n’a pas encore eu beaucoup de neige. Alors quand on a ne serait-ce que quelques centimètres pour une paire de jours, on en profite à fond les ballons.
So true! Even for those a little higher than a grasshopper’s knees!
LikeLike
Love that expression, by the way. How did it get into the language, I wonder…
LikeLike
Excellent, et ça donne quoi en tchèque? les sauterelles et les pommes deviennent quoi???? 😀
LikeLike
Alors j’ai fait quelques recherches, et rien de bien concluant. Mais fait intéressant: En français, à l’origine, on disait “haut comme trois paumes”, la paume étant une unité de mesure. Et en tchèque, “trois paumes” c’est “tři pěsti”. Et de l’expression “haut comme trois paumes” le mot “trpaslík” est dérivé. Trpaslík, en tchèque, c’est un nain de jardin, un nain, un nabot, un gnome… Et il me semble que ça peut-être utilisé pour un petit garçon. L’étymologie c’est magique 🙂
LikeLiked by 1 person
Love the French apple version! No snow here yet….
LikeLike
Actually, originally it was “paume”, which is the palm of the hand, and was a unit of measure in the Middle Age. The similarity of sounds between “paume” and “pomme” led to the change in writing, and now we have apples instead of palms in the expression 🙂
LikeLike
Ici, on a déjà fait deux bonshommes de neige et un igloo (le dernier a fondu, les deux premiers sont toujours là !) Là, c’est la tempête !
LikeLike
Déjà? Je suis jaloux :p
LikeLike