Continuation from here…
Suite d’ici…
OK, so we’re out of the Regensburger Dom.
OK, donc on est sortis de la Cathédrale St Pierre.
On the Cathedral’s square, I noticed a nice crocheted heart attached to a bike. Quite different from the Porsche 😉
Place de la cathédrale, j’ai remarqué un joli cœur crocheté attaché à un vélo. Pas tout à fait pareil que la Porsche 😉
Looking for a few things (you’re never too early for Christmas shopping), we stepped into a crowded department store.
En quête de quelques trucs (on n’est jamais trop en avance pour les courses de Noël), on a mis les pieds dans un grand magasin bondé.
And what I saw in the toys section made me facepalm:
Et ce que j’ai vu au rayon jouet m’a donné envie de me taper la tête contre les murs:
What’s that supposed to mean? Computers are for boys, with the “Buzz Lightyear laptop”, while of course, the vacuum cleaner is for girls, that’s why it’s all pink with Barbie written on it… As if girls don’t like to push buttons and if boys never use a vacuum cleaner… Needless to say, I spent as little time in there as I could, and headed to another of Regensburg’s Christmas Markets. Every shopkeep was trying to impress with their decorations, I think.
Ça veut dire quoi? L’ordi c’est pour les gars, avec le “portable Buzz l’éclair”, alors que bien sûr, l’aspirateur c’est pour les filles, c’pour ça qu’on vous le vend en rose avec Barbie marqué dessus… Comme si les filles n’aimaient pas trifouiller des p’tits boutons et que les gars n’utilisaient jamais l’aspirateur… Inutile de dire que j’ai passé en ces lieux aussi peu de temps que possible, avant de me rediriger vers les marchés de Noëls de Ratisbonne. Les vendeurs tentaient d’en jeter avec leurs déco, je crois.
There were lots of sweets, including the traditional gingerbread hearts, similar to the ones I’ve grown accustomed to in Czech Republic. Only difference is in the text, as you can see 😉
Il y avait plein de sucreries, y compris les traditionnels cœurs en pain d’épice, identiques à ceux auxquels je me suis habitué en République Tchèque. La seule différence c’est le texte, comme vous pouvez le voir 😉
And soon, we had to look for a restaurant. My friend gave us two choices, one of those being a waiting staff in Bavarian costume. I’m a tourist, what can I say…? On our way to the restaurant, I noticed this plaque. Reminded me that the last time I went to Germany for more than two days, I was a teenager sent there for two weeks by the local Rotary Club of my little town. And that was already 12 years ago…
Et bien vite, on a dû chercher un restau. Mon amie nous a donné deux choix, dont un avec le personnel en costume bavarois. Je suis un touriste, que choisir d’autre…? En chemin, je suis tombé sur cette plaque. Ça m’a rappelé que la dernière fois que j’ai fait un séjour de plus de deux jours en Allemagne, j’étais un ado envoyé deux semaines par le Rotary Club de ma petite ville. Et c’était il y a déjà 12 ans de cela…
Across the restaurant, there was this Latin inscription that I tried to decipher, but really couldn’t (my old latin teacher would be ashamed…). I’m curious as to what it says.
En face du restau, il y avait cette inscription en latin que j’ai tenté de déchiffrer, mais j’ai vraiment pas réussi (mon vieux prof de latin aurait honte de moi…). Je me demande bien ce que ça dit.
And there we arrived at the Bischofsof Restaurant. On top of the door, I saw this inscription:
Et nous voilà au Restaurant Bischofsof. En haut de la porte, on peut voir l’inscription suivante:
You may remember a similar writing that I told you about, “K+M+B” and the year, in Czech Republic. I told you about it when I showed you Frýdlant. Well, this sign is exactly the same. Only difference is that in German, Kaspar is written with a C…
Vous vous souvenez peut-être d’un truc similaire dont je vous ai parlé, “K+M+B” et l’année, en République Tchèque. Je vous l’avais raconté en vous montrant Frýdlant. Ben là, c’est exactement pareil. La seule différence, c’est qu’en Allemand, Kaspar s’écrit avec un C…
I did get a glimpse of the waiting staff in typical Bavarian attire, but they were hard at work, and the restaurant was pretty full. We were even originally told there was a waiting time of more than 40 minutes… Until another waiter comes and gives us a reserved table of people who probably didn’t show up in time…
J’ai eu un aperçu des serveuses en costume bavarois, mais ça s’activait dur, et le restaurant était plutôt plein. On nous a même annoncé plus de 40 minutes d’attente au départ… Jusqu’à ce qu’un autre serveur arrive et nous place sur une table réservée dont les occupants théoriques ont dû manquer de se présenter à temps…
In the room we ended up sitting, the walls were covered in wood paintings/carvings representing a set of cards. Pretty neat, uh?
Dans la salle où nous étions, les murs étaient couverts de peintures/gravures sur bois représentant un jeu de cartes. Pas mal chouette, hein?
And despite the restaurant being full, the service was incredibly fast. We had one person with a special diet that did not get properly tended to from the get go, but we put that on account of the crowd. I’d still recommend the restaurant if you’re in town :).
Et malgré l’occupation du restaurant, le service était ultra rapide. On avait une personne avec un régime spécial qui n’a pas été pris en compte correctement dès le départ, mais on a mis ça sur le compte de l’affluence. Je vous le recommande quand même si vous êtes en ville :).
After this nice break, we resumed our Christmas Markets exploration. Still more Glühwein, even Eierpunsch (which I assume is kinda like Eggnog), and some had the small pots up for sale as well.
Après cette bonne pause, on est repartis dans notre exploration des Marchés de Noël. Encore du Glühwein, même de l’Eierpunsch (ce qui, je suppose, doit être assez proche du lait de poule), et y’en avait même qui vendaient les petits cruchons.
Not everybody was wearing Santa hats. Some had antlers too 😀
Tout le monde ne portait pas de chapeaux de Père Noël. Y’avait des bois de rennes aussi 😀
And may I present you, ladies and gentlemen, my lucky shot of the day:
Et voici, mesdames mesdemoiselles et messieurs, ma photo coup de pot du jour:
I don’t know how I did it, but I ended up liking it a lot when I looked at the pictures when I got home :). In one of the stands, a craftsman was at work, blowing glass…
Je sais pas comment je l’ai prise, mais je l’ai adorée en regardant les photos une fois de retour à la maison :). Dans un des stands, un artisan était à l’œuvre, soufflant du verre…
I’ve always enjoyed very much watching glass-blowing. Although I didn’t see this one blow anything in particular, more like molding glass.
J’ai toujours beaucoup aimé regarder la fabrication du verre. Même si celui-ci je ne l’ai pas vu souffler dans quoi que ce soit, plutôt façonner le verre.
And his creations were amazing.
Et ses créations étaient superbes.
I liked the juxtaposition of this über-kitsch angel with a church in the background…
J’aime bien la juxtaposition de cet ange über-kitsch sur fond d’église…
And, erm, well, I think there really was a contest of the most kitschestest decoration ever.
Et, euh, bon, je pense vraiment qu’il y avait un concours de la déco la plus kitschissimantesque du monde.
Lots of deer, of course,
Plein de rennes, bien sûr,
But if I had to give a vote, it’d go to creepy Santa here hands down:
Mais si je devais décerner une palme, elle irait à ce sinistre Père Noël haut la main:
I also liked those small “bird fountains” made of quartz rocks cut in half.
J’ai aussi bien aimé ces petites “fontaines pour oiseaux” faites de quartz coupé en deux.
And, of course, there were plenty of wooden ornaments and decorations, finely cut and painted.
Et bien sûr, plein de figures et décorations en bois, toutes finements peintes et découpées.
I took the time to buy a Christstollen (too bad for my diet…), before we move on to our last Christmas Market of the day. On the way, we passed the Old Town Hall
J’ai pris le temps de m’acheter un Christstollen (tant pis pour mon régime…), avant de me diriger vers le dernier Marché de Noël de la journée. En chemin, on est passés devant l’ancien hôtel de ville
And a music store.
Et un magasin de musique.
The last market we went to was pretty small compared to the previous one. But it had a stage. With a clown. Making balloon animals. I think. I’ll let you be the judge, who knows what this balloon ended up as.
Le dernier marché où nous allâmes était plutôt petit par rapport aux autres. Mais il avait une scène. Avec un clown. Qui faisait des animaux avec des ballons. Je crois. Je vous laisse décider, qui sait à quoi ce ballon a fini par ressembler.
And I think my friend got tired of me taking pictures all the time, a bit…
Et je pense que mon amie a commencé à en avoir marre que je prenne des photos tout le temps, un peu…
Despite the temperature, we saw a couple of buskers, like this gravity defying man… I know there is a trick, I just didn’t even try to figure out what it could be, it’d spoil the fun and kill the magic :p.
Malgré la température, on a vu quelques artistes de rue, comme cet homme défiant la pesanteur… Je suis sûr qu’il y a un truc, j’ai juste pas cherché à comprendre, ça gâcherait le plaisir et ça tuerait la magie :p.
I stopped in a Konditorei to get some Christmas Tea and some more sweets…
Je me suis arrêté chez un Konditorei pour du thé de Noël et quelques confiseries supplémentaires…
On the way back, I saw this little Santa that had been put on top of a Mercedes. I don’t know you, but with the arms folded like that, it reminds me of Psy’s Gangnam Style 😀
Sur le chemin du retour, j’ai vu ce petit papa Noël mis par dessus un bouchon de radiator de Mercedes. Je sais pas vous, mais les bras comme ça, ça me fait passer à Gangnam Style de Psy 😀
And with that, we called it a day. Quite a nice trip. I’ll have to come back, maybe in Spring, and spend a whole week-end there. It’s so close after all 🙂
Et là-dessus, on a fini la journée. Un chouette voyage. Faudra que j’y retourne, peut⁻être au Printemps, y passer le week-end entier. C’est tellement proche 🙂
Merry Christmas to you all!
Joyeux Noël à toutes et à tous!
Merry Christmas to you too! You’re up late…as am I. Does Santa come to your house or is it a different tradition…I am kind of assuming it’s different, but not sure!
Some of that was MOST impressively kitchy!
Merry Christmas!
LikeLike
In Czech Republic, baby Jesus brings the presents, and Christmas is celebrated on the 24th. In France, people stuff themselves on Christmas Eve, Santa brings in the goods at midnight. Some families open the presents at midnight, others on the morning of the 25th. Expect more stuffing on the 25th for lunch 🙂
LikeLike
ooof! So it’s all about the eating, no? We kind of skipped that this year, just being the four of us, Eldest a vegetarian and having done two enormous thanksgivings…..a little quieter here. Though I still feel stuffed ?!?!?
LikeLike
France is always about eating :).
LikeLike
A chaque Noël on allume toujours les bougies qui font tourner le “moulin” de mon arrière-grand-père 🙂
Pas mal le coup de la lévitation, t’as pas essayé de lui piquer son bâton ? 😀
LikeLike
Haha, non, j’ai pas osé. C’est peut-être un grand mage vaudou qui m’aurait maudit sur trois générations…
LikeLike
Très mignon comme ville 🙂
LikeLike
Ouais, sympa 🙂
LikeLike
Que de kitschitude, mes yeux me font presque mal 😉 J’adore les “cartes” en bois du restaurant, elles sont magnifiques, et aussi les oiseaux sur leurs petites fontaines, c’est trop mignon 🙂
LikeLike
Oui, malgré la kitschitude, c’est vraiment une chouette visite à faire 🙂
LikeLike
Ca donne envie d’aller faire sa propre journée, et de manger plein de confiseries , et de s’amuser des PSY- père Noël 😀 (de se plonger dans l’ambiance de Noël, en fait^^)
LikeLike
Ça va venir vite, ça va venir vite :). Il te faudrait un calendrier de l’avant-Avent. Pour compter les jours avant le début des marchés de Noël 😀
LikeLike