Checking up on my classics / Révisions des Classiques

Before the European Commission, the mussels and fries, to me, Belgium is the homeland of Western Comic Strips. And luckily for me, Brussels is home to the Belgian Center of Comic Strips. Being kind of an eclectic bookworm since I was five or something, there was no way I wouldn’t pay a visit there. And it’s easy to find, it’s on Smurfs Street 😀

Avant d’être le siège de la Commission Européenne, des moules et des frites, pour moi, la Belgique c’est surtout la pays d’origine des BDs (et je dis bien BD, pas manga ou comics, bien sûr…). Et coup de chance, Bruxelles est aussi la ville du Centre Belge de la Bande Dessinée. Rat de bibliothèque à tendance éclectique depuis que j’ai cinq ans ou un truc du genre, pas moyen pour moi de ne pas y faire un tour. Et c’est facile à trouver, c’est dans la rue Schtroumpf 😀

Rue Schtroumpf

Oh, and icing on the cake, the museum is in an Art Nouveau building, formerly the Waucquiez department store, designed by Victor Horta.

Oh, et cerise sur le gâteau, le musée est situé dans un bâtiment Art Nouveau, les anciens magasins Waucquiez, conçu par Victor Horta.

Hall d'Entrée du Centre Belge de la Bande Dessinée

I wasn’t expecting to learn much, rather looking forward to seeing original artwork, collectible items, maybe discover some other comics I hadn’t heard about, and some fun facts about the characters and authors I grew up with… Well, I wasn’t disappointed. I was like a kid who just got a Golden Ticket to the Willy Wonka factory >_<. Right off the bat, Billy & Buddy‘s Citroen 2CV, a present from Roba’s editor, for his 1000th strip, signed by all his author friends.

Je ne m’attendais pas à apprendre grand chose, j’avais plutôt hâte de voir des œuvres originales, des produits dérivés en tous genres, peut-être découvrir des BDs que je ne connaissais pas, et peut-être des anecdotes sur les persos et auteurs qui ont bercé mon enfance… Ben j’ai pas été déçu. J’étais comme un gamin qui aurait trouvé un billet d’or pour visiter l’usine Willy Wonka >_<. Dès l’entrée, voici la deuche de Boule & Bill, un cadeau de l’éditeur de Roba, pour son 1000è gag de Boule & Bill, et dédicacée par tous ses amis auteurs.

La 2CV de Boule et Bill

The visit is in several parts. The first one is dedicated to how Comic strips are made, showing the tools of the trade: Pens, and special rulers to make speech bubbles, for example.

La visite est en plusieurs parties. La première est dédiée à la réalisation de BDs, montrant les outils des artistes: Stylos, et règle spéciales pour faire les phylactères, par exemple.

Machine à Bulles

Some authors even contributed some pages where their characters explain the process. Here Jojo learns from his granny how the inking process is done.

Certains auteurs ont même réalisés quelques pages où leurs personnages explique le procédé. Ici, Jojo apprend de sa grand-mère l’encrage.

Planche de Jojo expliquant le procédé d'encrage

It’s a very short part, at the beginning of the museum, but very interesting, and a very good introduction to people who are not too familiar with the Comic Book world.

C’est une partie plutôt courte, au début du musée, mais très intéressante, et une très bonne intro pour les gens qui ne sont pas forcément familiers avec le monde de la BD.

Planches et Matériel de dessin

And, of course, you can’t talk about comic books without talking about collectibles :). Here, examples based off a fictional character called “Plunk“. The funny thing, they made a real comic strip about that little guy. When fiction becomes reality… 😉

Et, bien sûr, on ne peut pas parler BD sans parler produits dérivés :). Ici, quelques exemples basés sur un personnage imaginaire appelé “Plunk“. Le truc marrant, c’est qu’ils ont fait une réelle BD sur le personnage. Quand la réalité dépasse la fiction… 😉

Produits dérivés

Right after this introduction to comic strip making, some of you may recognize a young Son Goku from Dragon Ball, proving that the museum is not just about Belgian Comics, but acknowledges and welcomes other contributions from around the world 🙂

Pile après cette introduction à la fabrication de BDs, certains reconnaîtront un jeune Son Goku de Dragon Ball, montrant que le musée n’est pas uniquement dédié à la BD Franco-Belge, mais reconnaît et accueille à bras ouverts les contributions du monde entier 🙂

Son Goku

The next part of the museum is The Treasury, in the Saint-Roch Room. Original artwork encased in glass cases, in a dimly lit room to protect the paper. Considering the amount of originals the museum has, the art pieces in this room are replaced on a regular basis by the curators. While I was there, the theme was “animals in comic strips”, from their use as pets, to their use as talking characters replacing humans… Here is “Bec-en-Fer“, a funny historical strip situated during the hundred years war.

La partie suivante du musée est Le Trésor, dans la Salle Saint-Roch. Œuvres originales sous verre, dans une salle faiblement éclairée pour protéger le papier. Vu la quantité d’originaux que le musée a en sa possession, les œuvres de la salle sont renouvellées régulièrement par les conservateurs et conservatrices. Lors de ma visite, le thème était “les animaux dans la BD”, de leur rôle d’animal de compagnie, à leur utilisation en tant que personnages remplaçant les humains… Voici “Bec-en-Fer“, une drôle de série historique qui se déroule pendant la Guerre de Cent Ans.

Bec-en-fer

And here is a page from “The Totems”, by Mitacq.

Et une page de “Les Totems”, de Mitacq.

Les Castors

And while I was going through the aisle, I stopped right in front of this: an original from Stan Lee’s Spiderman!

Et pendant que je déambulais, je me suis arrêté net là-dessus: un original de Spider-man, de Stan Lee!

Spider-Man original artwork

Moving on, a little staircase will take you to the next floor, full of light, and hosting temporary exhibitions, as well as the section dedicated to the history behind the series and characters that made Belgium the kingdom of Western Comic strips.

Ensuite, un petit escalier vous emmènera à l’étage suivant, baigné de lumière, et contenant les expositions temporaires, ainsi que la section dédiée à l’histoire des séries et personnages qui ont donné à la Belgique sont statut de Royaume de la Bande Dessinée.

Centre Belge de la Bande Dessinée

To present Gaston Lagaffe, his office was reconstructed. Well, one version of it, that is 🙂

Pour présenter Gaston, ils ont refait son bureau grandeur nature. Enfin, une version de son bureau 🙂

Bureau de Gaston LagaffeBureau de Gaston Lagaffe

There’s a very large part dedicated to the Smurfs, as well. They originally appeared as secondary characters in Johan and Peewit, but ended up having their own series, actually maybe more successful worldwide than the series that they originated from…

Il y a une très grande partie dédiée aux Schtroumpfs, aussi. Ils sont apparus à l’origine comme personnages secondaires dans Johan et Pirlouit, mais ont fini par avoir leur propre série, qui a peut-être bien mieux décollé de par le monde que la série dont ils sont originaires…

Première apparition des Schtroumpfs, dans Johan et Pirlouit

If you know your smurfology, you should know that there was originally 99 Smurfs, and the count increased to 106 over time… Here’s the list for the first 100 🙂

Si vous connaissez votre schtroumpfologie, vous devriez savoir qu’il n’y avait au départ que 99 schtroumpfs, et que le compte est monté à 106 avec le temps. Voici la liste des 100 premiers 🙂

Liste des Schtroumpfs

Oh, and if you don’t understand Smurf language, worry not, there apparently are some language books that have been written…

Oh, et si vous ne parlez pas schtroumpf, n’ayez crainte, il semblerait que des livres de langue aient été écrits…

Vocabulaire Schtroumpf

Anyways, enough with the smurfing, let’s smurf onto the next part ;).

Enfin bon, assez schtroumpfé, schtroumpfons à la suite ;).

Schtroumpfs

Edgar P. Jacobs, Blake & Mortimer’s author, donated his drawing table to the museum…

Edgar P. Jacobs, l’auteur de Blake & Mortimer, a fait don de sa table à dessiner au musée…

Bureau d'Edgar P. Jacobs

And as you can see, gravity still operates in there 😉

Et comme vous pouvez le constater, la gravité a encore cours 😉

Pot à crayons

Go past Porco Rosso, and you may recognize some famous guy’s uniform…

On passe derrière Porco Rosso, et vous devriez reconnaître l’uniforme d’un gars connu…

Porco RossoSpirou

And you can even actually see Spirou‘s “Birth” 😉

Et on peut même assister à la “Naissance” de Spirou 😉

La Naissance de Spirou

On the same floor, there is usually two temporary exhibitions. You should check the website to see what they are…

Sur le même étage, il y a en général deux expositions temporaires. Vous devriez vérifier le site pour voir ce qu’il y a en ce moment…

Bob De Moor & The Sea Exhibition

Of course, no visit to the Belgian Center of Comic Strip can be complete without mentioning Tintin, now, can it?

Et bien sûr, hors de question de visiter le Centre Belge de la Bande Dessinée sans vous montrer Tintin, hein?

MoulinsartOn a marché sur la Lune

All in all, a great visit. Well, maybe my own interest in Comic books makes me biased, but I warmly recommend that you give this museum a visit if you come over to Brussels.

Au final, une super visite. Bon, peut-être que mon goût pour le 9è Art porte atteinte à mon impartialité, mais je vous recommande chaudement ce musée si vous êtes de passage à Bruxelles.

Gaston Lagaffe

Belgian Comic Strip Centre / Centre Belge de la Bande Dessinée

Rue des Sables 20, Bruxelles
Open Tuesday to Sunday, 10AM to 6PM
Ouvert du Mardi au Dimanche, de 10h à 18h

21 replies to “Checking up on my classics / Révisions des Classiques

    1. Actually… It took me a year of going back and forth before I had time to pay this museum a visit, and this was the first and only time I’ve been there…

      Like

  1. Ca me rappelle des souvenirs ! j’y suis allée il y a plus de 10 ans, quand je travaillais à Bruxelles. Mes parents étaient venus me voir, et on a visité le musée ensemble. Du coup, ils se sont intéressés d’un peu plus près à la BD. Même s’ils n’ont pas accroché, ils ont quand même cherché à connaitre.
    C’est pas ce bâtiment qui a inspiré le dessin du château de Moulinsart avec sa marche cassée, dans Tintin ? en tout cas l’entrée et l’escalier où il y avait la fusée sur tes photos

    Like

  2. Il y a plus de 20 ans, je suis allée en Belgique et j’ai visité le musée Tintin, parce que Tintin a fait partie de mon enfance (mais pas vraiment les autres BD). Je crois que c’était une exposition temporaire pour fêter un anniversaire quelconque mais j’en ai un très chouette souvenir 🙂

    Like

  3. Rho lala, dire que j’ai manqué ça que je suis allée à Bruxelles, il va falloir que j’y retournes!

    Like

    1. Si tu vas sur le site du CBBD, je crois que tu peux commander la visite des fresques. Après, tu peux aussi opter pour l’aventure et partir à leur recherches sans plan ni rien, en errant dans les rues…

      Like

    1. La différence, à la base, est dans le pays d’origine de l’œuvre. De celle-ci découle un format différent, une qualité d’impression différente (et éventuellement un sens de lecture différent, en effet…).
      Par exemple, la BD Franco-Belge est en Album, grand format, plutôt en couleur sur papier glacé, relié, avec pour vocation d’être lu, relu, re-relu, et gardé en bibliothèque sur plusieurs générations. Les comics (américains) vont être en couleur aussi, mais de format plus petit, sur papier de moindre qualité. Publication mensuelle, faible nombre de pages, prix plus bas aussi. On l’achète comme un magasine (et du coup, il se conserve moins bien). Les mangas, quand à eux, sont presques considérés comme “jetables” (chose impensable pour un occidental!). En noir et blanc sur papier de faible qualité, format poche, ça se lit vite, dans les transports (et en sens inverse, mais ça c’est parce que c’est le sens de lecture japonais), ou bien dans des magazines hebdomadaires (type le journal de spirou, mais en plus massif, qui regroupe une dizaine de séries, avec un chapitre par semaine…).

      Like

  4. Tu viens de me donner envie d’aller faire une balade à Bruxelles!!! Même si nous sommes bien loti à Angoulême. 🙂

    Like

    1. Figure toi qu’Angoulême, pendant les trois ans où je vivais à Bordeaux, je n’ai jamais réussi à trouver le temps de faire le festival… 😦

      Like

Comments are closed.

close-alt close collapse comment ellipsis expand gallery heart lock menu next pinned previous reply search share star