Our version rocks / Notre version, elle poutre

Vacation is always a great time to catch up on the pile of books that can be accumulated through presents, and/or just being interested in a book, picking up in a store, and putting it on the pile.

Les vacances, c’est toujours super pour rattraper un peu de la pile de livres en attente accumulée par cadeaux, et/ou simple interêt sur l’étalage, qui vient se rajouter à la pile.

And while on vacation, I took the opportunity to catch up on some of the many “things everybody should have read or at least heard about”, and read Kundera’s “The unbearable lightness of being”. In French, of course, not in Czech😉. I won’t spoil anything by talking about the book itself, apart from the fact that its depth and complexity made me feel that there are as many answers to “what is this book about?” as you can have readers of said book. I’d just highly recommend the reading.

Et pendant mes vacances, j’en ai profité pour rattraper un peu de mon retard côté “trucs que tout le monde devrait avoir lu ou au moins entendu parler”, et ai lu “L’insoutenable légèreté de l’être” de Kundera. En français, bien sûr, pas en tchèque😉. Je ne gâcherai rien et ne parlerai pas du livre en lui-même, à part pour dire que la profondeur et la complexité des propos m’ont donné l’impression qu’il y a autant de réponses à la question “de quoi parle ce livre?” qu’on peut avoir de lecteurs du livre. Je le recommanderai donc fortement.

On another note, for those who don’t know already, Milan Kundera is one of those Czech authors who faced censorship and had to emigrate after the Russian invasion in 1968. Kundera chose Paris to emigrate, and stayed there from then on. He’s even writing in French now, directly.

Soit dit en passant, pour ceux qui ne le savent pas déjà, Milan Kundera est un des auteurs tchèques qui ont du faire face à la censure et ont dû émigrer après l’invasion des chars russes en 1968. Kundera a choisi d’émigrer à Paris, et y est resté depuis. Il écrit même directement en français, dorénavant.

After reading the book, I noticed, at the end, a small note, saying:

Après avoir lu le livre, j’ai remarqué, à la fin, une petite note, disant:

The translation of this book has been entirely reviewed by the author and, as such, as the same authenticity as the Czech version.

La traduction de cet ouvrage a été entièrement revue par l’auteur et, dès lors, ont la même valeur d’authenticité que le texte tchèque.

I found that nice, that the author took the effort to personally validate the translation, but also funny and a little bit arrogant that the editor would put a small note about it, more or less saying: “if you get a book that does not have this note, then it plain sucks, and you’ll be sorry you didn’t buy our edition”.

J’ai trouvé ça bien, que l’auteur ait fait l’effort de personnellement valider la traduction, mais aussi amusant et un poil arrogant de la part de l’éditeur d’afficher une note à ce propos, disant plus ou moins: “si vous avez un livre qui n’a pas cette mention, alors il craint du boudin, et vous allez regreter de ne pas avoir acheté notre édition”.

However, after reading Kundera’s french wiki page, I understood why such a note had been inserted. Seems like the first french translation of “The Joke”, the novel that got him banned from his country, was a joke in itself. The translator had taken the liberty of sometimes rewriting completely pieces of text, changing even the writing style. When Kundera found out, he was downright outraged, and took upon himself to entirely revise all the french translations of his works.

Cependant, après avoir lu la page wiki sur Kundera, j’ai compris le pourquoi d’une telle note. Semblerait que la première traduction française de “La plaisanterie”, le roman qui lui a valu l’expatriation, en était une vaste. Le traducteur avait pris la liberté de parfois complètement réécrire le texte, allant jusqu’à changer le style d’écriture. Quand Kundera l’a découvert, il était outré, et prit sur lui de réviser toutes les traductions françaises de ses œuvres.

Translation is difficult. Languages don’t always overlap. It’s not always possible to translate one sentence from a language to another, and I understand very well the issues one can face. But ever since I started noticing translation mistakes in movies and series subtitles, I tried, as much as I could, to discover the material in its original language. And honestly, I don’t regret it.

C’est difficile de traduire. Les langages ne se superposent pas toujours parfaitement. Il n’est parfois pas possible de traduire une phrase d’une langue à une autre, et je comprends parfaitement les écueils auxquels on peut se heurter. Mais depuis que j’ai commencé à déceler des erreurs dans les sous-titres de films et séries, j’ai cherché, autant que possible, à découvrir les œuvres dans leur langue d’origine. Et personnellement, je ne le regrette pas.

9 thoughts on “Our version rocks / Notre version, elle poutre

  1. Moi pareil, mais bon, si l’original est en chinois j’essaye même pas😉 Les sous-titres c’est pas génial mais c’est quand’même vachement mieux que les… je sais pas comment ça s’appelle en français, quand y’a une voix française qui cause alors que c’est un film en anglais, par exemple. Je déteste ça!

    Bonnes lectures, bonnes vacances, et bon réveillon🙂

    Like

  2. Then you get books like Nicholas Dicker’s Nikolski which was translated by Lazer Lederhendler who won the Governor General’s Award for French-to-English translation in 2008 and the Quebec Writers’ Federation translation prize in 2009. Translation is difficult, but wrecking a book is something else entirely.

    Like

  3. Your blog keeps getting better and better! Your older articles are not as good as newer ones you have a lot more creativity and originality now keep it up!

    Like

Insert nice comment here :) / Par ici les gentils commentaires :)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s