Bad feelings / Mauvais pressentiments

Logically, on the chain of phone calls to notify the world that I got an apartment, immediately after the parents, I had the transporter. After all, it had been a week since the kind woman from the moving company was calling me every day to ask me if I had a delivery address for her. And that very same morning, when she called, she told me that since she needed a week’s notice to arrange a delivery, and that we had less than one week before I start being overcharged for storage fees.

En toute logique, dans la chaîne téléphonique pour clamer au monde entier que j’ai un appartement, immédiatement après les parents, j’avais le transporteur. Après tout, ça faisait une semaine que la gentille madame de l’agence de déménagement m’appellait tous les jours pour me demander si j’avais une adresse de livraison pour elle. Et ce même matin, quand elle appela, elle me dit qu’elle avait besoin d’une semaine de préavis pour arranger une livraison, et qu’on avait moins d’une semaine avant de commencer à se faire surfacturer des frais de garde.

She was then very glad to hear me calling her back to give her the address. Really. She quickly told me that she’d check with the moving partner, and that it would probably be possible to get it delivered on the 27th, the very deadline before I start paying for storage. Great.

Elle fut donc ravie de m’entendre la rappeler pour lui donner l’adresse. Vraiment. Elle me dit rapidement qu’elle allait voir avec le partenaire déménageur, et qu’il serait sûrement possible de faire livrer le 27, la même date limite à laquelle je commence à payer des frais de garde. Chouette.

Soon afterwards, she called me back to confirm the 27th of january, 9AM. I told her that the street was a small, one-way street, which meant maybe the truck could have some issues going in the street, and asked if I should go ask the City Hall in order to have the street blocked for the moving.

Peu après, elle me rappelle pour confirmer le 27 janvier, 9h. Je lui dis que la rue est pas énorme, à sens unique, ce qui veut dire que peut-être que le camion aura un peu de mal à passer, et lui demandai si je devais aller demander à la mairie pour avoir la rue de réservée pour le déménagement.

Because since there is absolutely no room to park in my new street, a moving truck would automatically block the street. In order to avoid the truck being fined, and then taken away, you usually have the option to go the city hall, give your dates and address, and they’ll arrange for the street to be available for you. Depending on where you live, you may have to pay some fee for it as well. Anyways, she told me not to worry about a single thing, and that it was their job to deal with City Hall. Fine by me, and back to work I was.

Vu qu’il n’y a absolument pas de place pour se garer dans ma nouvelle rue, un camion de déménagement bloquerait forcément la rue. Pour éviter l’amende, et la mise en fourrière, on a souvent la possibilité de se rendre en mairie, donner les dates et l’adresse, et ils se débrouillent pour vous rendre la rue disponible. En fonction de là où vous vivez, vous pouvez vous retrouver à payer des frais pour ça. Enfin bon, elle me dit de pas me faire de souci, que c’est tranquille Bill, et que c’est leur boulot de négocier avec la Mairie. Moi ça me va très bien, et hop, retour au boulot.

10 minutes later, the phone rings again. “Hello, Mister Padawan? I just got the City Hall. They need 10 days notice in order to be able to block the street for us. But I already booked the team for the 27th, so we’ll just go on with it, and see what happens. Hopefully, there won’t be any cops. But if we report, we’re talking about another 10 days, and you’ll be paying storage fees for that. So we’ll take the risk and keep the 27th”.

10 minutes plus tard, le téléphone resonne. “Allô, monsieur Padawan? Je viens d’avoir la mairie. Ils ont besoin de 10 jours de préavis pour pouvoir bloquer la rue pour nous. Mais j’ai déjà réservé une équipe pour le 27, donc on maintient, et on verra bien. Avec un peu de chance, il n’y aura pas de policiers. Mais si on reporte, ça va chercher dans les 10 jours de plus, et vous aller payer des frais de garde pour ça. Donc on prend le risque et on garde le 27”.

Hmm… “Hopefully, there won’t be any cops”. Right. I’ve got a bad feeling about this… A bad, nasty feeling about this…

Mouais… “Avec un peu de chance, il n’y aura pas de policiers”. D’accord. J’ai un mauvais pressentiment… Un mauvais pressentiment qui pue…

6 thoughts on “Bad feelings / Mauvais pressentiments

Insert nice comment here :) / Par ici les gentils commentaires :)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s