Hygiénic Napkins?

French speaking people suck at English. Really bad. There are some exceptions, of course, but globally speaking, we suck. People from Québec, though, perhaps due to a stronger immersion in their young age, tend to be better than French people. However, one of the universal biggest mistakes of foreigners (possibly including me, depending on the language), is a tendency to think the sentence in their mother language, and then translate litterally, not necessarily using the right words. Similarly, if you don’t know a word, you’ll tend to put that word in your native language in the middle of the sentence, hoping it’s the same in English.

Les francophones sont des grosses merdes en anglais. Vraiment. Il y a des exceptions, bien sûr, mais en règle générale, on craint du boudin. Les gens du Québec, par contre, peut-être en raison d’une immersion plus forte dès leur plus jeune âge, ont tendance à être meilleurs que les français. Cependant, une des plus grosses erreurs universelles des étranger (moi itou, probablement, selon la langue), est une tendance à penser la phrase dans leur langue maternelle, et ensuite traduire mot-à-mot, pas forcément en utilisant les bons mots. De même, si vous ne connaissez pas un mot, vous allez avoir tendance à mettre ce mot direct dans votre langue maternelle au milieu de la phrase, en espérant que c’est le même en anglais.

Here. Exaggerate the French accent, and I just gave you the perfect recipe on “how to sound like a perfect French tourist trying to speak English”. (Oreneta *did* witness me doing such an impersonation, ask her how it sounded. Usually, it sounds hilarious).

Voilà. Exagérez le French accent, et je viens de vous donner la parfaite recette pour “avoir l’air du parfait touriste français qui essaie de parler anglais”. (Oreneta *m’a vu* en train de faire une performance similaire, demandez-lui de quoi ça avait l’air. D’habitude, c’est tordant de rire).

Washrooms of shabby hostels can provide very good educative material, for that matter.

Les toilettes d’auberges de jeunesses douteux peuvent être source de très bon matériel éducatif, d’ailleurs.

Engrish, anyone?

Note for non-French speakers: hygiene pads are called “serviettes hygiéniques” in French, and… erm… napkin translates to “serviette” as well.

Note pour les non-anglophones: tampon se dit tampon en anglais, et serviette hygiénique se dit sanitary pad (US), towel (UK) ou sanitary towel (Canada).

Why they didn’t write tampons for both? I’ll always wonder…

Pourquoi n’ont-ils pas écrit tampons pour les deux versions? Je me le demanderai toujours…

8 replies to “Hygiénic Napkins?

  1. Ha tu vois moi une “serviette sanitaire” j’ai toujours pensé que c’était “napkins” en anglais … pas le genre de napkin que tu t’essuie le visage en mangeant là … mais bon … j’aurai appris qqch 🙂

    Like

  2. I did indeed hear you and it was totally hilarious! I do the same thing in Catalan…though I try to say the English word with a (horrendous) Catalan accent and through a likely sounding ending on…it does work often enough that I keep trying. Sad though

    Like

  3. Moi je sais pourquoi c’est écrit comme ça. C’est certainement un gars qui a écrit ça. Une fille qui achète des serviettes sanitaires au Québec voit l’appelleation française et l’anglaise. M’semble qu’elle aurait l’idée d’aller trouver le bon terme… un gars… ben y s’en fout!

    C’est juste une théorie!

    Like

  4. J-F l’Internaute, ben le gars qu’a écrit ça, il devrait connaître la différence, puisque c’est vraisemblablement le même que celui qui doit déboucher les toilettes chaque fois que c’est bouché… Ou alors c’est juste parce que les tampons québécois et les serviettes hygiéniques anglaises sont toutes deux autant “bouchantes” 😀

    Like

Comments are closed.

close-alt close collapse comment ellipsis expand gallery heart lock menu next pinned previous reply search share star