Mr Cocky and the soapbox / Kiki Slapète et la tuture en carton

Warning: The following blog entry contains coarse language and deals with mature subject matter and coarse language. Viewer discretion is advised.

Avertissement : Le billet suivant est laissé au jugement du téléspectateur puisqu’il utilise un langage vulgaire et traite d’un sujet adulte.

Once upon a time, in a City Far Far Away, lived a little penguin. Little Penguin was a living paradox. He liked driving, but he didn’t like polluting. Neither did he like when other people were on the road, because in the City Far Far Away, you can get a driver’s license with your happy meal at Mc Donald’s. So in the city, Little Penguin didn’t own a car, and went by foot or by public transit, to lesser the impact on the planet, and because he thinks that people lucky enough to still have both legs in working order should enjoy them and make good use of them.

Il était une fois, dans une Ville Fort Fort Lointaine, un p’tit pingouin. P’tit Pingouin était un paradoxe vivant. Il aimait conduire, mais il n’aimait pas polluer. Il n’aimait pas non plus quand d’autres gens étaient sur les routes, parce que dans la Ville Fort Fort Lointaine, on trouve des permis de conduire dans des pochettes surprises. Donc en ville, Petit Pingouin n’avait pas de voiture, et se déplaçait à pied ou en transports en communs, pour réduire l’impact sur la planète, et parce qu’il pense que les gens qui ont la chance d’avoir leurs deux jambes encore valides devraient en profiter et en faire bon usage.

So there he was, happily walking, politely waiting for the pedestrian light, when there was one, because in that City Far Far Away, most people were, oddly enough, very law abiding. And in that City Far Far Away, people, and especially men, are very fond of their car. It is a very serious matter, according to them. You shouldn’t judge a book by its cover, nevertheless people take such a great care of their cover. This is how our Little Penguin came to meet Mr Cocky. Mr Cocky has a shiny black sports car soapbox. It looks very good, all new, all shiny, and it can drive very fast, thought the Little Penguin. Mr Cocky was waiting to turn right, at a crossing. And since it was a small street, there was no traffic light. Which means Mr Cocky had to wait and be patient, until the way was clear for him.

Donc le voilà, marchant joyeusement, attendant poliment son feu piétonnier, quand il y en avait, parce que dans la Ville Fort Fort Lointaine, la plupart des gens étaient, curieusement, très respectueux de la loi. Et dans cette Ville Fort Fort Lointaine, les gens, et surtout les hommes, étaient très proches de leur voiture. C’est des choses sérieuses, d’après eux. L’habit ne fait pas le moine, néanmoins les gens prennent grand soin de leur habit. C’est ainsi que notre Petit Pingouin rencontra Kiki Slapète. Kiki Slapète avait une voiture de sport tuture en carton noire rutilante. Ça a l’air super, tout neuf, tout rutilant, et ça doit pouvoir rouler très très vite, se dit le Petit Pingouin. Kiki Slapète attendait pour tourner à droite, à une intersection. Et vu que c’était une petite rue, il n’y avait pas de feu tricolore. Ce qui veut dire que Kiki Slapète devait attendre et être patient, jusqu’à ce que la voie soit dégagée pour lui.

Since so many people were already crossing the little street at the same time, Little Penguin started to cross the street as well. After all, the rule is to yield to pedestrians, right? And it is not as if Mr Cocky was blocking traffic on the main street. But all of a sudden, Mr Cocky exclaimed:

Puisque de nombreuses personnes étaient déjà en train de traverser la petite rue en même temps, Petit Pingouin commença à traverser la rue lui aussi. Après tout, la règle est de laisser passer les piétons, pas vrai? Et c’est pas comme si Kiki Slapète bloquait la circulation sur la rue principale. Mais tout d’un coup, Kiki Slapète s’exclama :

– Sure, don’t let me pass!

– C’est ça, me laisse pas passer!

Puzzled, Little Penguin turned around and raised an eyebrow (in this tale, penguins have eyebrows. Get on with it. It’s my tale after all. If you’re not happy with that, send your complaints to Darwin). And as Mr Cocky finally moved, he exclaimed again, before driving away too fast for downtown:

Interloqué, Petit Pingouin se retourna et souleva un sourcil (dans ce conte, les pingouins ont des sourcils. C’est comme ça. C’est mon conte, après tout. Si vous êtes pas contents, envoyez vos doléances à Darwin). Et alors que Kiki Slapète put finalement circuler, il lâcha, avant de s’éloigner à toutes berzingues, trop rapide pour le centre ville :

– Good job, asshole!

– Bien joué, trouduc’!

For angry people like that, Little Penguin knew there was nothing to be done. The best thing in those situation is just to ignore the angry people, because no good can come of an argument with someone who is already angry. But after a while, he was reminded of this quote by the Little Prince:

Pour des gens énervés comme ça, Petit Pingouin savait qu’il n’y avait rien à faire. La meilleure chose à faire dans ces situations c’est simplement d’ignorer les énervés, parce que rien de bon ne peut sortir d’une altercation avec quelqu’un qui est déjà énervé. Mais après un moment, on lui rappela cette citation du Petit Prince :

I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!’ And that makes him swell up with pride. But he is not a man–he is a mushroom!

Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: “Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!” et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon!

One should never lose one’s temper over such insignificant matters like giving way to a pedestrian. The world is not gonna end tonight, is it? And with his big sports car soapbox, Mr Cocky will be where he wanted to be in no time anyways. This time, Little Penguin said nothing. But it is settled, next time another Mr Cocky shows up, and insults Little Penguin, he will just yell back “Mushroom!” at him, and laugh whole-heartedly thinking at Mr Cocky, trying to figure out where the hell did that come from…

On ne devrait jamais s’énerver pour des choses aussi futiles comme laisser passer un piéton. Le monde ne va pas s’effondrer ce soir, pas vrai? Et avec sa grosse voiture de sport tuture en carton, Kiki Slapète arrivera à destination en un rien de temps de toute façon. Cette fois là, Petit Pingouin ne dit rien. Mais c’est décidé, la prochaine fois qu’un Kiki Slapète pointe le bout du nez, et insulte le Petit Pingouin, il se contentera de lui crier “Champignon!”, et rira de bon coeur pensant à Kiki Slapète, cherchant à comprendre d’où diantre peut bien sortir une chose pareille…

PS: Many thanks to Antoine de Saint-Exupéry, his Little Prince, and the many words of wisdom it contains.

PS: Vifs remerciements à Antoine de Saint-Exupéry, son Petit Prince, et toute la sagesse qu’il contient.

2 thoughts on “Mr Cocky and the soapbox / Kiki Slapète et la tuture en carton

Insert nice comment here :) / Par ici les gentils commentaires :)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s