Stop and smell the baguette / S’arrêter pour humer la baguette

September 7, 2009 by elPadawan

I usually like very much to wake up late in the morning during week-ends. It turns out that this is incompatible with a couple of things, like going to the market, which is on Saturday morning. However, it sometimes happens for me to be awake at around 7 or 8 in the morning.

D’habitude, j’aime beaucoup me lever tard le matin pendant les week-ends. Seulement, c’est incompatible avec certaines activités, comme faire le marché, qui se déroule le Samedi matin. Cependant, il m’arrive de tomber du lit et d’être debout à 7 ou 8 heures du matin.

In those situations, I’ll gladly go to the market while it’s still early, to avoid the crowds of elderly people and families of 8 that are found there from 10AM to 1PM. After 8 months here, I kinda know where to go when I don’t want to be charged for the cheese samples that I’m offered, or when I don’t want to buy vegetables that still have the price tag from the supermarket across the street.

Dans ces moments là, je vais volontiers au marché tant qu’il en est encore tôt, pour éviter les foules de vénérables anciens et les familles de 8 que l’on y trouve de 10h à 13h. Après 8 mois ici, je commence à savoir où aller quand je ne veux pas qu’on me fasse payer les échantillons de fromage qu’on m’offre, ou quand je n’ai pas envie d’acheter de légumes qui portent encore l’étiquette du supermarché de la rue d’en face.

And when it’s 8:30AM, with reusable bags full of fresh produce (local, though not organic), real cheese, and fresh meat, there’s nothing like the smell of warm baguettes filling up the empty streets to brighten your day. Did I mention that there are 5 bakeries in less than 500m, on my way to the market?

Et à 8h30, les sacs réutilisables pleins de légumes frais (locaux, quoique pas bio), de vrai fromage, et de viande fraîche, il n’y a rien de mieux que le parfum des baguettes chaudes emplissant les rues pour bien démarrer la journée. Vous ai-je dit qu’il y avait 5 boulangeries en moins de 500m, entre chez moi et le marché?

There’s no lake in Paris / Y’a pas de lac à Paris

September 2, 2009 by elPadawan

I don’t miss many things from Toronto. I don’t miss the food, I don’t miss the skycrapers, I don’t miss the Bigger is Better philosophy.

Peu de choses me manquent à Toronto. La nourriture ne me manque pas, les gratte-ciels ne me manquent pas, la philosophie du “Plus c’est gros mieux c’est”.

I miss some friends and some of my former colleagues, it’s been fun working with them, and even though I can still be in touch, it’s just not the same. I miss skating on the lakeshore, watching sailboats on lake Ontario.

Certains amis me manquent et aussi certains collègues, c’était bien de bosser avec eux, et même si je peux encore garder le contact, c’est juste pas pareil. Faire du roller sur les rives du lac Ontario, à regarder les bateaux à voile, ça me manque.

Sailboats on Ontario Lake

I was young at the time / J’étais jeune en c’temps là

August 31, 2009 by elPadawan

Once upon a time, I was thinking of building myself a website, that I could use to learn and experiment with technologies that are either new or unknown to me. It would be educational for myself, first of all, but also designed to be educational to whoever wants to learn. The website would be the result of my discoveries, and would also contain pages explaining how to achieve the same result.

Il fut un temps où je pensais mettre en place un site, qui pourrait me servir à apprendre et faire des expériences avec des technologies qui soient nouvelles ou me soient inconnues. Ça me permettrait d’apprendre, tout d’abord, mais serait aussi éducatif pour quiconque veut apprendre. Le site en lui-même serait le résultat de mes découvertes, et contiendrait aussi des pages expliquant comment obtenir le même résultat.

Of course, it would reinvent the wheel a little, since most or all of the features I would want to put in it would already be available through existing platforms, but that’s not the point, it’s just for the fun of learning. As I said, educational. I was already building design diagrams in my mind, when it hit me square in the face: I legally can’t do that.

Bien sûr, je réinventerais un peu la roue, vu que la plupart des fonctionalités que je voudrais y mettre sont déjà disponibles en passant par d’autres plateformes, mais c’est pas le but, c’est pour le plaisir d’apprendre. Comme je le disais, éducatif. J’étais déjà en train de concevoir des diagrammes dans ma tête, quand ça m’a frappé: J’ai pas le droit de faire ça.

See, when you sign a contract, there’s usually a lot of clauses in tiny print. In my case, there are three very important sections that make it impossible for me to build such website, even in my spare time.

Vous voyez, quand vous signez un contrat, il y a généralement pas mal de clauses en petits caractères. Dans mon cas, il y a trois sections très importantes qui rendent impossibles pour moi la réalisation d’un tel site, même pendant mon temps libre.

First, there’s the non-competition rule. Building such a website, I would provide knowledge to other people. That’s, like, free teaching. And as part of my job includes teaching, that’s a big no-no.

D’abord, la clause de non-concurrence. Réaliser un tel site, je transmettrais du savoir à d’autres. Comme un cours gratuit. Et vu qu’une partie de mon travail inclut de la formation, il n’en est pas question.

Then, there’s the confidentiality rule. To build the website, I would inevitably use knowledge that I gained while working for the company. Though I’m theoretically allowed to use my acquired knowledge in a subsequent job, using knowledge acquired at this job to build something on the side would be a breach, as the code would easily be available to anyone seeing the website. The confidentiality clauses are a bit of a grey area. It’s generally acknowledged that it is impossible for someone to “forget all that one has learned” during the job, before going on another job. It is then allowed to re-use knowledge learnt on the job, as long as you don’t use explicitly confidential information from your previous job in your current job.

Ensuite, il y a la clause de confidentialité. Pour réaliser le site, j’utiliserais obligatoirement une partie du savoir que j’ai obtenu en travaillant pour mon employeur. Alors que je suis théoriquement autorisé à utilisé mes connaissances acquises dans un emploi futur, utiliser mes connaissances acquises pendant cet emploi pour réaliser quelquechose en parallèle enfreindrait la close, puisque le code serait facilement lisible pour quiconque accédant au site. La clause de confidentialité, c’est un peu flou. Il est généralement reconnu qu’il est impossible pour quelqu’un d’”oulier tout ce qu’on a appris” pendant son travail, avant de changer d’emploi. Il est donc autorisé de réutiliser son savoir appris au travail, tant qu’on n’utilise pas explicitement des données confidentielles de votre emploi précédent dans l’emploi courant.

Then, there’s the Intellectual Property stuff. My contract says that all my “Creations” that I make while on duty belong to the Company. All my “Creations” made off duty belong to myself. Example: My company asks me to write a new manual for one of the company’s products. The company owns Intellectual Property of the manual. During my free time, I write a novel. I keep Intellectual Property over my novel. However, all my “Software Creations”, regardless of whether I’m on or off duty, and regardless of whether my Company asked me to do it, belong to the Company. Meaning any piece of software I write during my free time becomes the de facto Intellectual Property of my employer. Meaning I can write the content of the website and they would still be my own (that’s a creation), but the website itself, its very code, would belong to the Company (that’s a Software Creation). Such clauses are usually written to avoid employees competing with the Company by rewriting during their free time the software that they created for their Company, and claim it their own.

Ensuite, il y a les histoires de propriétés intellectuelle. Mon contrat dit que toutes mes “Créations” réalisées pendant mon temps de travail appartiennent à mon employeur. Toutes mes “Créations” réalisées pendant mon temps libre m’appartiennent. Exemple: Ma boîte me demande d’écrire un manuel pour un de nos produits. Ma boîte détient tous les droits sur le manuel. Pendant mon temps libre, j’écris un roman. Je garde les droits sur mon roman. Par contre, toutes mes “Créations Logicielles”, qu’elles soient réalisées pendant ou en dehors des heures de travail, commanditées ou non par mon employeur, sont la propriété de mon employeur. Ce qui veut dire que tout programme réalisé pendant mon temps libre devient de facto la propriété intellectuelle de mon employeur. Ce qui veut dire que je peux écrire le contenu du site, et ça resterait ma propriété (c’est une création), mais le site en lui-même, son code, appartiendrait à mon employeur (c’est une création logicielle). De telles clauses sont habituellement écrites pour éviter d’avoir des employés entrant en concurrence directe avec leur employeur, en réécrivant pendant leur temps libre des programmes qu’ils ont réalisé pour la société, en se les appropriant.

Don’t think I didn’t read all those, or that I wasn’t aware of all those conditions and their implications when I signed the contract. I knew perfectly well what it meant (During my studies, I had a brief introduction to Labor laws and Intellectual Property in Software). I decided to sign regardless because one has to start with one job, and I made the bargain that the experience it would provide was going to make up for that contractual limitation. Looking back, I think that’s correct, my job has taught me a lot so far, and there’s still a lot that it can teach me!

N’allez pas croire que je n’ai pas lu tout ça, ou que je n’étais pas au courant des conditions et de leurs implications en signant le contrat. Je savais parfaitement ce que cela signifiait (pendant mes études, j’ai eu droit à une brève introduction aux lois du travail et à la législation sur la propriété intellectuelle en informatique). J’ai décidé de signer quand même parce qu’il faut bien commencer avec un boulot, et j’avais misé sur le fait que l’expérience qu’il m’apporterait compenserait cette limitation contractuelle. En faisant le bilan, je pense que j’ai eu raison, mon travail m’a appris énormément jusqu’à présent, et il peut encore m’apprendre beaucoup.

I guess that my only solution left is to *think* the website in my head, and if I ever leave my company, and once the non-competition clause expires, I’ll put it up :p

Je suppose que la seule solution qu’il me reste est de *penser* le site dans ma tête, et si jamais je quitte ma boîte, et une fois que la clause de non-concurrence aura expiré, je le mettrai en place :p

Squirrel, Point Pleasant Park

My name’s John Smith / Mon nom c’est Jacques Dupont

August 27, 2009 by elPadawan

It should come at no surprise to any of you that in this web 2.0 world, an increasing quantity of potential employers check the internets for information about job applicants. The official interviewed HR people on TV would usually say “you know, it’s ok if we see the guy drunk once or twice on his facebook page, they’re young, people are allowed to relax, but if the profile is filled with those, it doesn’t look very professional.”

Ça ne devrait surprendre personne, de savoir que dans notre monde 2.0, une quantité grandissante d’employeurs potentiels cherche sur le net des informations sur les candidats. Les gens des RH interviewés à la téloche disant généralement “vous savez, on laisse passer une ou deux photos du gars pompette sur son facebook, ils sont jeunes, les gens ont le droit de décompresser, mais si le profil est jonché de ce genre de photos, ça fait pas très professionnel.”

Up until recently, my approach would have been “keep a low profile” and don’t get all traceable on the web. That’s one of the reasons why using my name, or even my company name, you can’t find this place. And also why using my nickname you can’t find my real name.

Jusqu’à récemment, mon approche aurait été de “faire profil bas”, et n’être pas du tout traçable sur le web. C’est une des raisons pour lesquelles en utilisant mon nom, ou le nom de mon employeur, vous ne pouvez tomber sur cet espace. Et aussi pourquoi en utilisant mon pseudo vous ne pouvez pas retrouver mon vrai nom.

However, and with over 6 billion people on the planet, there had to be, somewhere, people with the same name as me. And believe it or not, but I think I found at least two other “me” on the web. Who are from France. And who work in software. And I also found one on facebook who uses a picture of himself posing on the beach as a profile picture.

Cependant, et avec plus de 6 milliards de gens sur la planète, il devait y avoir, quelque part, des gens avec le même nom que moi. Et croyez-le ou non, mais je pense avoir trouvé au moins 2 autres “moi” sur le web. Qui sont de France. Et qui bossent dans l’informatique. Et j’en ai aussi trouvé un sur facebook qui utilise une photo de lui posant à la plage en guise de image de profil.

Now, the part where it starts bothering me, is that if people start looking for me on the internets, they might find the wrong guy, and maybe the wrong idea as well.

Maintenant, là où ça commence à me chiffonner, c’est si les gens commencent à me chercher sur la toile, ils risquent de trouver le mauvais gars, et peut-être de se faire des idées, aussi.

And such mistakes actually happened before. Once, on linkedIn, a business-oriented networking site, I got a “friend request” from someone whom I had never heard of before, and who adressed me pretty informally, as if we were drinking buddies. And when I politely asked who he was, he turned all apesh*t on me and insulted me, until realizing that I was not the one he thought.

Ça m’est d’ailleurs arrivé, ce genre de quiproquos. Une fois, sur linkedIn, un site de réseautage professionnel, j’ai reçu une “demande de mise en relation” de quelqu’un que je ne connaissais ni d’Eve ni d’Adam, et qui m’envoyait un message sur un ton un peu trop familier, un peu comme si on avait vidé des bouteilles ensemble. Et quand j’ai poliment demandé qui il était, il a pété un boulon et m’a insulté, jusqu’à ce qu’il se rende compte que j’étais pas celui qu’il croyait.

So what can I do about it? I don’t really want to be seen as “the dude posing half naked on the beach on his facebook profile”. But that’s only my opinion. I then thought that maybe I should make myself more visible under my own name, and get some control over this. “If someone is gonna try to check my online identity, I want them to clearly see the difference”. Problem is, that would be pretty unfair, wouldn’t it? I mean, what if suddenly I am the one more visible online, and what if that guy posing was actually a model, and the facebook page was his way of advertising himself Web 2.0 style, then I’d be ruining *his* reputation by giving the image of a boring, geeky, computer scientist. As much as I don’t want to be mistaken for anyone else, I think anyone else is entitled not to be mistaken for me.

Alors que faire? Je n’ai pas vraiment envie d’être vu comme “le gars à moitié à oilp sur la plage sur son facebook”. Mais c’est juste mon avis. Je me suis ensuite dit que je ferais peut-être mieux de me rendre un peu plus visible sous mon vrai nom, et avoir un minimum de contrôle sur la chose. “Si quelqu’un me cherche en ligne, je veux qu’on puisse bien faire la différence”. Le truc, c’est que c’est pas très sympa, non? J’veux dire, si tout d’un coup c’est moi qu’on voit plus facilement en ligne, et si le gars qui prend la pose c’était un mannequin, dont la page facebook sert à faire sa pub à-la-ouaibe-2.0, alors je serais en train de lui pourrir *sa* réputation en donnant l’image d’un informaticien ennuyeux et ringard. Autant j’ai pas envie qu’on me prenne pour quelqu’un d’autre, je pense que personne ne mérite qu’on le prenne pour moi.

I suppose, then, that my only chance is to make myself just visible enough online so that anyone looking for my name realizes that I’m not the only one with that name, and clearly looks no further. Which now leaves me with the dilemma of how much information I can leak out on the Internet to clearly indicate the non-uniqueness of my name on the web, without people mistaking me for the wrong me?

J’imagine, donc, que ma seule chance est de me rendre juste assez visible en ligne pour que quiconque me cherchant par mon nom se rende compte que je ne suis pas le seul à m’appeler comme ça, et abandonne les recherches. Ce qui me laisse donc avec le dilemme de la quantité d’information à lâcher pour indiquer clairement la non-unicité de mon nom sur la toile, sans pour autant que les gens ne me confondent avec le mauvais moi.

In front of the cat on a chair / Devant le chat sur la chaise

August 21, 2009 by elPadawan

Last year, during oreneta’s yearly trip back to TO, we were supposed to meet at the best place in Toronto where you can have Phở. For any French people, the very very very distinctive sign on this restaurant is the usurpation of the Laughing Cow.

L’an dernier, pendant le voyage annuel d’oreneta à TO, on devait se retrouver au meilleur endroit de Toronto pour manger du Phở. Pour tout français, le logo très très très distinctif du restaurant est usurpation de la Vache qui rit.

Laughing Cow logo, Phở Hung

But as it appeared to me, it may not be obvious to anyone. And while trying to give each other distinctive signs of the place I was talking about, oreneta starting talking about “the restaurant with a cat on a chair”. While I was saying “the restaurant with a big red laughing cow’s head on the sign”. And I completely didn’t know what she was talking about. And she didn’t know what I was talking about either. So we ended up with each other’s contact info, just in case, and the address.

Mais il m’apparut que c’était pas forcément évident pour tout le monde. Et alors qu’on essayait d’échanger des points de repères sur l’endroit en question, oreneta s’est mise à parler du “restaurant avec un chat sur une chaise”. Alors que je disais “le restaurant avec la grosse tête de vache qui rit rouge sur l’enseigne”. Et je ne voyais complètement pas de quoi elle parlait. Et elle ne voyait pas non plus de quoi je parlais. On a fini par se donner des informations de contact, au cas où, et l’adresse.

And while I was waiting (it was close to my work, I could get there quickly), there it was, nagging me, from way above my head:

Et alors que j’attendais (c’était près du boulot, je pouvais y aller rapidement), le voilà, me nargant, depuis loin au dessus de ma tête :

Cat on a Chair, in front of Phở Hung

No wonder I never noticed it before. I’m not looking *up* when I walk, but in front of me :p.

Ça ne m’étonne pas de ne jamais l’avoir remarqué. Je ne regarde pas *en l’air* quand je marche, mais devant moi :p.

On Vacations / Sur les vacances

August 20, 2009 by elPadawan

I’ve been trying very hard to remember the last time where I had at least two weeks off, really resting. And I think we can go back very far in time. Because, you know, you can’t feel like you’re on vacation if you only take one week off. It takes you one week to adjust to the “sweet vacation” state of mind, so if you have to go back to work right at that moment, that’s pretty useless.

J’ai intensément cherché à me souvenir de la dernière fois que j’ai eu deux semaines de congé, à me reposer vraiment. Et je pense que ça remonte à loin. Parce que, vous savez, on se sent pas vraiment en vacances avec unes seule semaine. Il faut une semaine pour se mettre dans l’esprit “vacances”, donc si vous devez retourner bosser à ce moment là, ça sert un peu à rien.

Christmas 2008, I had around two weeks of vacation. But we were going to ski for one week, family time, so as fun as it may be, it’s not very relaxing. You have to wake up very early to go as soon as possible on the slopes, since the best snow is the morning one, the daily passes are so darn expensive, and it was only my fourth time ever going skiing so I had to make the best of it. I enjoyed it very much, but I can’t count that as relaxing vacation.

Noël 2008, j’avais environ deux semaines de congés. Mais on allait skier une semaine, temps familial, donc aussi chouette que c’était, c’était pas super reposant. Faut se lever tôt pour être sur les pistes le plus tôt possible, vu que la meilleure neige est celle du matin, les forfaits à la journée sont pas donnés, et c’était ma quatrième fois de toute ma vie que j’allais au ski, donc fallait en profiter. J’ai adoré, mais ça compte pas comme des vacances reposantes.

In 2007 and 2008, generally speaking, since I was in Canada, the amount of paid vacation I got was half the amount I had in France. And every bit of time off I had was usually spent going back to France, for a wedding, family reunions, and all that.

En 2007 et 2008, d’une manière générale, vu que j’étais au Canada, ma quantité de congés payés a diminué de moitié par rapport à ce que j’avais en France. Et tout temps de congés que j’avais était généralement mangé à rentrer en France, pour un mariage, des réunions de famille, et tout le toutim.

Summer 2006, I used up most of my vacation days, and most of my savings as well, by the way, for three weeks in the USA. Very nice, but it actually was one week of symposium for my ex-gf, and then a two week long road trip with one week of hikes in the Yellowstone. And since said ex-gf, in her careful planning of our program, didn’t realize the US road map she bought in France was in miles and not in kilometres, we pretty much had to rise and shine even before the sun did everyday.

Été 2006, j’ai utilisé la plupart de mes jours de congé, et aussi de mes économies, d’ailleurs, pour trois semaines aux USA. Très joli, mais c’était en fait une semaine de colloque pour mon ex, suivie d’un road trip de deux semaines incluant une semaine de randonnées dans le Yellowstone. Et vu que l’ex en question, dans sa plannification attentive de notre programme, n’avait pas remarqué que sa carte routière des US  achetée en France était en miles et non en kilomètres, on a un peu dû se lever avant le soleil tous les jours.

Which brings us to Summer 2005, where it was the first time I even had paid vacation, and not the full amount since I started working in November 2004, instead of June 2004. Everything got pretty much used for one week in Brittanny, which was nice, but once again, I didn’t have much time to rest, thanks to the careful ex-gf planning. There were many things in the guide, and we had to do pretty much everything in it, following the exact itinerary on said guide.

Ce qui nous amène à l’été 2005, où c’était ma première année avec congés payés, et pas la totalité puisque j’ai commencé à travailler en novembre 2004, au lieu de juin 2004. Tout a plus ou moins été mangé par une semaine en Bretagne, qui était bien, mais une fois de plus, pas vraiment le temps de souffler, grâce au planning attentionné de l’ex. Il y avait plein de trucs dans le guide, fallait faire presque tout, en suivant l’itinéraire exact dudit guide.

Summer 2004, I was in my final internship, in my engineering school. No vacation time.

Été 2004, stage de fin d’études. Pas de vacances.

Summer 2003, I was in my second-year internship, in my engineering school. No vacation time.

Été 2003, stage de deuxième année. Pas de vacances.

Summer 2002, my first-year internship, in my engineering school, lasted only one month out of the two allowed. I actually *did* stay home, doing nothing.

Été 2002, mon stage de première année, n’a duré qu’un mois au lieu des deux possibles. J’ai *vraiment* pu rester à la maison, à ne rien faire.

Wow. So… basically, I’ve never had time off where I really did nothing for two weeks straight in all my working life, up until now. And the last time I did really nothing and rested for two weeks or more was… seven years ago!

Wow. Donc… en fait, j’ai jamais vraiment eu de temps de repos où j’ai vraiment rien fait pendant deux semaines d’affilée durant toute ma carrière, jusqu’à présent. Et la dernière fois que je me suis reposé en ne faisant vraiment rien pendant deux semaines ou plus c’était… il y a sept ans!

What about you? When was the last time you got some time off, and used it to do absolutely nothing?

Et vous? Quand avez-vous pu buller pour la dernière fois?

Squirrel, Point Pleasant Park

The Wives of Bath / Baby Boum!

August 16, 2009 by elPadawan

Vacation is a good time to catch up with all the books I have been given and never quite found the time to read. And I just finished “The Wives of Bath”, from Wendy Holden. Here’s the official description:

Les vacances c’est bien pour rattraper le retard sur les livres offerts que j’ai jamais vraiment trouvé le temps de lire. Et je viens de finir “Baby Boum!”, de Wendy Holden. Voilà le texte en quatrième de couverture :

Four parents-to-be seem ante-natally sorted. Flash Hugo and Amanda have booked a chic private clinic and royal maternity nurse. Right-on Jake and Alice want an all-natural home birth with whale music and tree-hugging nappies.
But nothing goes quite to plan. Amanda finds motherhood less glam than the stars make it look and disappears back to her career. Which leaves Hugo with the child and without a clue what to do.
Alice has problems too. Bringing up baby to Jake’s eco-fascist standards means home-made organic everything and a recycled cardboard cot.
Will nappiness bring happiness to anybody? Not before bedhopping spouses, beastly bosses and bitchy nursery mothers have all done their dreadful worst…

D’un côté, il y a Amanda et Hugo, couple bon chic bon genre, de l’autre Jake et Alice très ” bobos écolos “.
Tous vont être parents pour la première fois. Le bonheur ? Pas si évident… Car rien ne se passe comme prévu et la maternité ne se révèle pas aussi glamour que dans les magazines people ! Très vite, les jeunes parents sont dépassés par les ” heureux événements ” et se retrouvent au bord de la crise de nerfs. Il faut dire que les surprises succèdent aux surprises dans des vies amoureuses qui vont devenir singulièrement compliquées…

Read the rest of this entry »